Юлия Романова. «Шукшинский герой за пределами родного языка»
23.02.2017Большинство исследователей указывает на определенные трудности восприятия иностранным читателем произведений В.М. Шукшина, связанные с языком, изображением местного колорита, индивидуальной манерой писателя. Творчество В.М. Шукшина привлекает к себе внимание зарубежных читателей и ученых, о чем свидетельствуют переводы произведений писателя на 26 языков мира, например, после 1990 года только на английском языке издано 10 научных публикаций о творчестве В.М. Шукшина и 6 сборников переводов его рассказов.
Рассматриваемый нами сборник «Stories from a Siberian Village», авторами которого являются Д. Гивенс и Л. Майкл, состоит из 31 рассказа, из которых только 6 ранее переводились на английский язык, впервые в истории публикаций произведений В.М. Шукшина полностью представлен цикл «Из детских лет Ивана Попова» (7 рассказов). «Stories from a Siberian Village» — один из лучших сборников переводов прозы Шукшина на английский язык.
Д. Гивенс долгое время занимался изучением творчества В.М. Шукшина: он автор магистерской и докторской диссертаций, целого ряда научных статей, а также автор первой на Западе монографии о В.М. Шукшине «Prodigal Sun». Эта книга – значительное достижение американской русистики. Она интересна ещё и тем, что при её создании автор опирался на изыскания не только российских, но и западных, преимущественно американских, шукшиноведов, таких как Д. Немец-Игнашева, К. Партэ, Д. Хоскинг, Д. Браун, Г. Димент и др.
После 1990 года на английском языке в мире было опубликовано 10 исследовательских работ о В.М. Шукшине. Д. Гивенс – ведущий зарубежный шукшиновед современности, его работы «принадлежат к лучшему, что сказано о Шукшине за пределами Отечества». Цель его исследования не ограничивается изучением жизни и творчества писателя, он стремится к раскрытию основных тенденций советской культуры 60-70-х годов ХХ века.
Книга «Stories from a Siberian Village» представляет собой попытку «заполнить пробел в постсоветских исследованиях русской культуры брежневской эпохи путем обращения к ее наиболее известному деятелю, воплотившему в своем творчестве особенности этой эпохи» (Марьин 2004: 75).
Переводы произведений В.М. Шукшина на английский язык существуют в двух вариантах: в британском и американском. Изучив переводы в британском варианте, американский исследователь пришёл к следующему выводу: «несомненно, в своём проникновении за пределы русской лингвокультурной общности проза В. М. Шукшина существенно отчуждается в интерпретации переводчика, и в восприятии иностранного читателя».
Д. Гивенс отмечает также, что «переводчики-англичане мало заботились о передаче русского разговорного стиля, а для перевода просторечий и диалектизмов использовали архаизмы английского языка, в результате чего шукшинские герои говорят как англичане, подобно героям Диккенса. При этом почти не ощущается и русская среда».
В подтверждение своих слов Д. Гивенс провёл сопоставительное исследование текстов оригинала и перевода рассказа «Срезал». Подводя итог анализа, он приходит к заключению: «… рассказа «Срезал» на английском языке пока полностью нет. Нужен, конечно, фон действительности и культуры советского периода того времени. Нужны знания советской истории и, особенно, знакомство с сибирской деревней 60-х, ранних 70-х годов. Без этого «Срезал» представлен англоязычному читателю слегка юмористическим рассказом». Это относится и к остальным переводам рассказов В.М. Шукшина. Результаты анализа, проведённого Д. Гивенсом, указывают на необходимость привлечения историко-культурных, экстралингвистических, в широком смысле, факторов в процессе перевода произведений В. М. Шукшина на иностранные языки.
Гивенсу пытается устранить проблемы, препятствующие адекватному восприятию творчества В.М. Шукшина в США. К таким проблемам исследователь относит язык писателя, изображение им местного колорита, глубокий национальный характер его произведений. С целью введения иноязычного реципиента в проблематику шукшинской прозы, Д. Гивенс предваряет рассказы своего рода справочным материалом, содержание которого призвано заинтересовать читателя и дать ему необходимые сведения о русском писателе и той социальной среде, в которой он жил и работал.
Сборник Гивенса открывается вступительной статьёй Кэтлин Партэ «Shukshin at Large (Шукшин Бесконвойный)», её название перекликается с рассказом писателя «Алёша Бесконвойный» («Aluosha at Large») и связано с мыслью о том, что Шукшина нельзя заключить в рамки определённого литературного или общественного движения, будь то «деревенская проза» или диссидентская литература. Оригинальная авторская манера позволяет Шукшину занимать особое место в русской литературе. Отмечая достоинства перевода, К. Партэ пишет: «Чем необычнее авторский стиль, тем труднее сохранить в переводе одновременно и смысл, и атмосферу произведения, но одарённый переводчик способен сделать так, чтобы в другой языковой и культурной среде оно воспринималось без постоянного и неловкого чувства «иностранности». Переводы на английский, сделанные Д. Гивенсом и Л. Майкл, весьма правдивы, так как «герои Шукшина в них живые: мы слышим, как они радуются, страдают и сопереживаем их больным душам».
За вступительной статьёй К. Партэ следует обзорная статья Д. Гивенса «Vasily Shukshin. A Storyteller’s Story» («Василий Шукшин. Рассказ о рассказчике»). В статье представлены также вехи биографии и творческой деятельности писателя, режиссёра, актёра, особое место отводится рассказу о последних планах Шукшина.
Большим достоинством сборника Д. Гивенса является то, что он снабжён затекстовыми комментариями к отдельным рассказам, в которых даются справки и пояснения, связанные с историей и культурой нашей страны. На основе этих комментариев можно сформировать представление о том, как переводчик устраняет несоответствие в концептуальных системах разноязычных реципиентов, и какие аспекты национальной истории и культуры выделяются прежде всего. Восприятие шукшинской прозы англоязычным читателем осуществляется сквозь восприятие переводчика и зависит не только от его прочтения прозы Шукшина, но и от его идеологических установок.
В сборник помещён также небольшой словарь из 19 лексем, где их определение сопровождается широким культурологическим комментарием, без знания которого «невозможно раскрытие смысла подтекста различного рода аллюзий, а иногда невозможно и понимание самого слова в его предметном значении». Данный словарь даёт сведения о некоторых национально-культурных реалиях советской эпохи (kolkhoz, komsomol) и её представителях (Vlasov, Voroshilov, Lysenko), предметах крестьянского быта (izba, pech, polati), о русских писателях (Esenin, Gogol) и исторических деятелях (Razin, Yermak).
Заканчивается сборник, составленный Д. Гивенсом, списком основных произведений В. М. Шукшина и тех его фильмов, в которых он выступает как режиссёр и сценарист, приводится также библиография англоязычных переводов произведений писателя, включая публикации в периодической печати.
Юлия Романова
Литература:
-
Гивенс Д. Особенности реализации экзистенциалистских идей в прозе В.М. Шукшина // В.М. Шукшин философ, историк, художник. Труды краевого музея истории литературы, искусства и культуры Алтая (Вып. III). — Барнаул: Изд-во АГУ, 1992.- С.11-36.
-
Гивенс Д. Творчество В.М. Шукшина в США (проблемы восприятия) // Творчество В.М. Шукшина. Поэтика. Стиль. Язык.- Барнаул: Изд-во АГУ, 1994. – С.184-191.
-
Куляпин А.И. Роль интертекста в прозе В.М. Шукшина // Проза В.М. Шукшина как лингвокультурный феномен 60-70-х годов.- Барнаул: Изд-во АГУ, 1997.- С.38-60.
-
Марьин Д.В. Филологический метод представления перевода секвенции текстов (На материале сборника переводов рассказов В. М. Шукшина: Дис. … канд. филол. Наук. — Кемерово, 2004. — 255 c.
-
Shukshin V. Stories From a Siberian — Dekalb, 1996.- 256 p
НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ