Новое
- Николай Новиков — просветитель, публицист, издатель (1744-1818)
- Искусство благотворительности: Всероссийский Съезд объединит культурную элиту и меценатов в Храме Христа Спасителя
- Четыре страны в одной биографии
- В это невозможно поверить
- Философский взгляд на лингвистику
- Александр Балтин. «Вольтовы дуги жизни». Рассказ
Рецензия на книгу Рейснер М.Л., Ардашникова А.Н. «Персидская литература IX – XVIII веков…»
24.05.2019
Что такое персидская литература? Этот, казалось бы, простой вопрос не имеет однозначного ответа. Для того чтобы найти этот ответ, нужно определить границы понятия «персидская литература». Здесь, как будто, тоже все просто: это литература на персидском языке. И здесь на ум приходят такие классики как Фирдоуси (935–1020), Хаййам (1048–1131), Руми (1207–1273) … То есть с Персией в обыденном сознании ассоциируются в первую очередь авторы, творившие на новоперсидском языке – фарси (дари).
Однако существуют сочинения и на древнеперсидском (авестийском), на среднеперсидском (пехлеви) языках. Наш горизонт расширяется, и история персидской литературы обретает свое доисламское измерение, в котором мы видим гимны Авесты, тексты пехлевийской литературы. Это удивительный пласт литературы Ирана. Очень многое из текстов той эпохи до нас не дошло, а что дошло, осталось малоизученным в силу того, что не многие сегодня способны сегодня читать и переводить те тексты.
Но достаточно ли этого, чтобы очертить границы литературной и художественной традиции? Можно ли заключить традицию в прокрустово ложе языка или семейства языков? И здесь мы вынуждены ответить отрицательно.
Культура древнего Ирана была настолько развитой, что её влияние отчётливо видно и во всех сопредельных странах. В орбиту культурного влияния Ирана так или иначе входили и Кавказ, и Урало-Поволжье, и арабский мир. Влияние Ирана на культуру доисламской Аравии было весьма значительным. Как было установлено Е.А. Резваном, иранское влияние прослеживается даже в представлениях о рае, которые были у современников пророка Мухаммада. Это же влияние обнаруживается себя и в поэзии. Известно, например, что доисламский арабский поэт аль-А‘ша (не позднее 570 – ок. 630) осваивал приемы исполнения стихов под музыку при сасанидском дворе.
В эпоху арабских завоеваний в Иране произошла исламизация. Однако персидская культура и литература как её составная часть не была вытеснена арабской. Напротив, арабская культура, ещё в доисламские времена ощутив на себе иранское влияние, в новую эпоху начала впитывать в себя иранский компонент с удвоенной силой. Арабские наместники начали перенимать иранский придворный этикет, принципы управления государством, науки и искусства. Носители персидской культуры самым активным образом включились в формирование молодой на тот момент арабской культуры. Они собирают сборники хадисов, пишут грамматики арабского языка, создают литературу на арабском языке. И здесь мы видим ещё одну форму инобытия персидской литературы уже в арабоязычной форме. Как можно характеризовать творчество таких поэтов, как Абу Нувас или Башшар Ибн Бурд? Они писали на арабском языке, но, вместе с тем, они считали себя носителями персидской культуры и её сюжеты, топосы они привносили в литературу арабов. Именно с именами этих поэтов связывают обновление арабской литературы и появление у арабов принципиально нового литературного стиля бади (досл. «новый»).
Конечно, это влияние не было однонаправленным. Приход ислама на территорию персидской империи повлиял на её культуру не меньше, чем некогда сам Иран влиял на сопредельные арабские государства. Для самого Ирана приход ислама принёс возможность культурного обновления цивилизации, существовавшей на тот момент более полутора тысяч лет.
В IX в. же возникает новая форма бытования персидской литературы – литература на языке фарси (дари). Это явление стало результатом естественного синтеза прежде всего персидского и арабского субстратов, хотя последний на тот момент уже содержал в себе значительный иранский культурный компонент. И возникновение этого языка с индоевропейской грамматикой и арабской графикой стало не столько проявлением стремления иранцев к культурной эмансипации, сколько, результатом исламизации иранской культуры.
Этот синтез необычайно образно передан персидским поэтом Анвари:
Весна перлы и самоцветы несёт в подоле тучи,
Осыпая ими кортеж месяца урдибихишта и праздника Азха.
(пер. М.Л. Рейснер)
НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ