Альберт Авраменко. «Роман-эпопея в стихах»
16.09.2012Великое произведение Л. Толстого эпопея «Война и мир» за полтора века своего существования не только привлекала и покоряла сердца читателей, но и будоражила воображение художников в самых различных областях искусства, порождая разнообразные версии и интерпретации. Среди «соавторов» Толстого: художники-иллюстраторы, портретисты, драматурги, кинорежиссеры и даже оперные композиторы.
Н. Тугаринова, автор настоящего издания, назвала свое творение «„Война и мир“ в стихах» с подзаголовком «Поэма по мотивам романа-эпопеи Л.Н. Толстого». Простенький заголовок не раскрывает всей принципиальной новизны замысла автора. Во-первых, это, конечно, не обычный дайджест – сокращение текста для неохочих к чтению; несмотря на резкое уменьшение объема «первоисточника», в поэме удивительным образом сохранены все узловые моменты толстовской эпопеи; более того, буквально в каждой фразе ощутимо бережное отношение к слову оригинала и пиетет к великому писателю.
Вместе с тем «„Война и мир“ в стихах» — произведение безусловно оригинальное, авторское, без всякого намека на вторичность. Это, конечно, результат творчества, когда при отталкивании от гениального первоисточника создается совершенно новое произведение, где голос автора звучит смело и независимо.
С одной стороны, адаптация очевидно задумывалась как либретто для музыкального спектакля, хотя возможна и обычная драматургическая версия, благо текст произведения дает большой выбор из арсенала возможностей сценографии. Сюжет поэмы очень хорошо «видится» в картинах, а выстроенный формат монологов и диалогов текст с указанием персонажей, что называется, просится для произнесения со сцены. Но и как собственно поэма, как произведение литературное «„Война и мир“ в стихах» выглядит очень убедительно и, что особенно важно, новаторски. Прежде всего следует отметить выразительное построение текста. Подчеркивая кровную связь с эпопеей, автор смело и без утайки вводит в ткань своего произведения фрагменты исторических документов с прямой отсылкой к тексту «Войны и мира», как то: переписка Александра I с современниками, выписки из приказов и донесений по армии или текст «Молитвы о спасении России от вражеского нашествия», сохраняя самую атмосферу великого произведения.
Но главным образом, разумеется, нужно отметить талант и мастерство автора-стихотворца.
Язык поэмы привлекателен максимальной выразительностью: он колоритен, национален, точен и исключительно ёмок, что позволяет автору осуществить задуманное – уплотнить толстовский текст до нескольких десятков страниц, не теряя главного. Более того, это самое главное – дух народной войны – Н. Тугаринова наглядно раскрывает в тонких и по- настоящему удачных стилизациях народных и солдатских песен («Не стони ты, речка Стонец,/Ты не сетуй, Сетунь…» и т.д.). А то, что строфика поэмы постоянно изменяется в зависимости от изображаемой ситуации, привнося перебивы ритма как срезы реальной действительности, наполняет произведение пульсом подлинной жизни России времен Отечественной войны 1812 года.
НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ