Вы здесь: Главная /
Мнение /
Фарит Ахмадиев. «Конгениальный перевод»
Фарит Ахмадиев. «Конгениальный перевод»
21.10.2016
/
Редакция
Литераторы тюркских народов бывшего СССР хорошо понимали важность перевода их произведений на русский язык. Как мы помним из многих примеров, удачный перевод открывал широкие возможности для тюркоязычного автора обрести в русскоязычном пространстве популярность, а может и вечную славу. В те времена был расцвет литературы и перевода, именно поэтому в 1990 году были приняты в Литинститут группы переводчиков с башкирского и татарского языков. Кроме того, здесь учились и якуты, и алтайцы, и буряты, и казахи, и каракалпаки. Быть переводчиком значило входить в литературную элиту. Однако, с распадом страны литераторы оказались в сложном положении.
Закончив Литературный институт в 1995 году, я мечтал работать по своей специальности переводчика художественной литературы с башкирского языка на русский. Однако реалии нашей жизни были таковы, что работать переводчиком было негде. В республике не было таких должностей. Я обращался и Союз писателей РБ, и в издательство «Китап», но безрезультатно. Тогда пришлось поработать в редакции журнала «Учитель Башкортостана», затем в Министерстве печати РБ. Сами понимаете, одновременно заниматься переводом не получалось. Тем более, когда возглавил журнал «Ватандаш» -«Соотечественник».
Из объемных произведений я перевел роман Дениса Булякова «Жизнь дается однажды»(2), книгу Мираса Идельбаева «Сын Юлая Салават»(3). Они были изданы и получили отличные отзывы. Мой перевод книги Гайсы Хусаинова «Мухамметсалим Уметбаев»(1) не издан отдельной книгой до сих пор. Только через двадцать лет был издан перевод трудов моего отца Вафы Ахмадиева (4). Это говорит о том, что из-за финансовой ситуации в издательстве сделанные переводы могут долго ждать своего издания. А это в свою очередь, отбивает охоту переводить, не имея твердых гарантий на оплату своего труда.
На страницах журнала «Ватандаш» мы организовали круглый стол, где поделились проблемами перевода. Я отметил положительные и негативные стороны этого процесса. В принципе, после этого ничего не изменилось. Возможно, стало только хуже. Если мы хотим иметь переводы на русский язык, то в первую очередь нужна правильная финансовая политика. Проще говоря, нужно платить хорошо за переводы.
Положение с переводчиками в Башкортостане довольно хорошее. Большую поддержку оказывают переводчикам газета «Истоки» и журнал «Бельские просторы». Проводятся конкурсы переводчиков.
Сам процесс работы по переводу мне очень нравится. Это настоящее наслаждение. Но как говорил я на круглом столе, должна быть любовь с первого взгляда, переводчик должен ощутить творческий подъем, приступая к работе. У меня, как у литератора есть очень высокие требования к тому, что я перевожу на русский язык.
Хочу рассказать о новой моей работе. Недавно я написал книгу «99 рубаи»(5) на русском языке, параллельно создавая пьесу об Омаре Хаяме. Завершив эту работу за месяц, я за неделю перевел на башкирский язык и пьесу, и рубаи. И сделал это легко и просто, как говорили у нас в Литературном институте – конгениально. В 2016 году за высокое художественное мастерство книги «99 рубаи» я стал победителем международного конкурса «Золотое перо Руси -2016».
Оказалось, что переводить свои произведения гораздо приятнее и легче, чем чужие. Здесь ты не скован требованиями автора. Ты более свободен в творчестве и находишь именно башкирские параллели к русским стихам. Конечно, рубаи – по форме и содержанию и по жанру очень близки башкирской поэзии. И где-то башкирские стихи были лучше оригинала, в них появлялся новый смысл. И это состязание переводчика с автором было скорее состязанием двух поэтов.
В октябре 2016 года в Уфе состоялась встреча с ректором Литинститута А.Н.Варламовым, который предложил создать новую группу переводчиков для обучения в Литинституте. Это дает нам надежду на то, что дело художественного перевода не угаснет, а возродится с новой силой.
кандидат философских наук,
г.Уфа
Литература
-
Г.Хусаинов “Мухамметсалим Уметбаев” в книге “Литература и наука”. Уфа, издательство “Гилем”, 1998 г.( стр. 23-172).Перевод с башкирского Ф.Ахмадиева
-
Денис Буляков “Жизнь дается однажды”. Уфа, издательство “Башкортостан”, 1996 г.159 с. Перевод с башкирского Ф.Ахмадиева
-
Мирас Идельбаев “Сын Юлая Салават”. Уфа, “Китап”, 2004 г.220 с. Перевод с башкирского Ф.Ахмадиева
-
В.Ахмадиев “Проза” в книге “История башкирской литературы. 1 том”.( стр. 398-414). Уфа, “Китап”, 2012. Перевод с башкирского Ф.Ахмадиева
-
Фарит Ахмадиев“99 рубаи”.Стихотворный сборник.Уфа, “Китап”, 2015 г., 208 с.
НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ