Суббота, 23.11.2024
Журнал Клаузура

Никита.Кашкин. «История издания одного романа». (Ред. — О романе Э. Хемингуэя. «По ком звонит колокол»)

Эрнест Хемингуэй. По ком звонит колокол. [Роман]. Перевод И.Доронина. Издательство АСТ, М. 2015. 640 с.

Первый (в печати) аутентичный оригиналу перевод на русский язык. Здесь дана краткая справка о судьбе перевода романа в СССР (с 1941 г.). С тех пор прошло 75 лет!  Оценка качества работы переводчицы лежит вне рамок справки. Такую оценку следует ждать от специалистов по теории перевода.

Цивилизация людей на нашей планете в разных странах Мира развивается неравномерно. Одни государства уходят вперёд на пути исторического прогресса, другие сильно отстают, а в третьих История нередко идёт вспять и при этом социум возвращается на уже пройденные им этапы развития (историческая реставрация). Оглядываясь назад, ушедший ХХ век с полным правом надо считать веком противостояния тоталитарных режимов (во многом повторявшим Средневековье) и с более прогрессивными странами (ушедшими далеко вперёд по пути развития гражданского общества), и даже между одной диктатурой и другими (подобными ей) диктатурами.

Одним из многих событий в этом ряду противостояния старого и нового стала трёхлетняя Гражданская война в Испании (1936 – 1939). Революция в Испании свергла монархию Бурбонов (1931), но мятеж Генералитета, который со временем возглавил генерал Франсиско Франко – фашист, диктатор, каудильо — закончился сокрушительным разгромом Правительства Испанской Республики.

Эрнест Хемингуэй в период между двумя Мировыми войнами смог хорошо узнать Испанию. Он признавался, что эта страна со всеми национальными особенностями её народа, стала ему очень близка.

Непреложный внутренний нравственный закон, сложившийся у Эрнеста Хемингуэя (и как у человека, и позднее как у автора) ещё в годы юности под влиянием матери миссис Грейс Хемингуэй (в девичестве Холл), убеждённой христианки, оказался закреплён в годы работы корреспондентом на итало – австрийском фронте I Мировой войны (1914 — 1918 г.), а позднее —  в период Греко – Турецкой войны (1922 г.).

Кредо Эрнеста Хемингуэя: говорить (и писать!) «правду, только правду и ничего кроме правды». Эта традиционная формула клятвы на Библии для свидетелей в западных судах присяжных и Эрнест Хемингуэй неуклонно ей следовал до конца жизни. Он стал убеждённым антимилитаристом (антифашистом) и уехал в Испанию корреспондентом американских газет на стороне Испанской Республики. Испанский военный опыт Эрнест Хемингуэй закрепил в большом романе «По ком звонит колокол» (опубликован в 1940 г. в США, спустя всего лишь год после окончании войны в Испании). Роман стал одним из самых крупных художественных полотен мировой литературы ХХ века.

Имя Эрнеста Хемингуэя в СССР впервые появилось в печати в журнале «Our Way – Наш Путь» (для изучающих английский язык), NN  1 и 2 за 1927 г. К этому времени Эрнест Хемингуэй уже прочно вошёл в литературу Запада как талантливый прозаик. Фрагменты двух рассказов были помещены в оригинале, они сопровождались краткими комментариями И.А.Кашкина (члена Редколлегии этого журнала). И.А. Кашкин уже с конца 20-х гг. пристально следил за новыми публикациями Эрнеста Хемингуэя. В дальнейшем внедрение творчества Эрнеста Хемингуэя в русскую литературу стало делом всей жизни И.А. Кашкина (1899 – 1963).

Уже в начале 1941 г. был подготовлен перевод избранных глав романа под заголовком «Джордан» (перевод Е.Д.Калашниковой и Н.А.Волжиной под редакцией И.А. Кашкина). Весной этого года Редакция журнала «Знамя» приняла к печати текст перевода, который сразу поступил в набор. А дальше началась затяжная эпопея неоднократных попыток опубликовать перевод романа. Они оставались неудачными вплоть до 1968 г.

Причиной первой неудачи стало начало II Отечественной войны с фашистской Германией (22.06.1941). Линотипный набор перевода был рассыпан – стране стал нужен свинец как стратегическое сырьё. Инициатор издания перевода романа И.А. Кашкин как белобилетник (после нашей Гражданской войны) был отправлен в эвакуацию (город Ташкент, Средняя Азия) и на некоторое время утратил связь с двумя переводчицами романа – своими ученицами.

В этот очень тяжёлый для страны период интерес к роману в СССР не только не угас, но сильно обострился со стороны ЦК ВКП(б). После публикации романа в США, уже осенью 1940 г., на собрании бывших советских добровольцев Интербригад испанских республиканских войск  Эрнеста Хемингуэя обвинили в искажении общей картины Гражданской войны в Испании и в клевете на дело Испанской Республики, за которое сражались и гибли наши ветераны. (Р. Орлова, 1985, с. 29).

Две переводчицы (Е.Д. Калашникова и Н.А. Волжина) получили директиву (под подписку о неразглашении) срочно дать полный перевод романа. Это поручение они выполнили к марту 1941 — работали в подмосковном Доме творчества «Малеевка» Литфонда Союза Писателей СССР. (Р. Орлова 1985, с. 30). Машинопись перевода сразу поступила в Спецхран с грифом «секретно».

Р. Орлова* (1985, с. 30), ссылаясь на достоверный источник, пишет о резолюции И.В. Сталина на копии перевода: «Интересно. Печатать нельзя».

На пути романа к нашим читателям бревном легли и лидеры испанских коммунистов: члены ЦК Компартии Испании (после войны эмигрировавшие в СССР)  Долорес Ибаррури, Энрике Листер и другие.

В романе дана правдивая картина жестокостей войны. Кроме того, показано перерождение вчерашних революционеров в тиранов и маньяков. Ещё – Эрнест Хемингуэй уловил (и продемонстрировал!) сходство методов работы спецслужб двух тоталитарных систем: фалангистов каудильо Франко и советских сотрудников НКВД, добивавшихся дисциплины в рядах советских интербригадовцев. Автор не упоминает прямо о таком сходстве, но на страницах романа есть яркие примеры этого. Неоправданную жестокость Эрнест Хемингуэй — гуманист ни принять, ни оправдать не мог. Всё это вместе взятое послужило основанием многолетнего (до 1968 г.) запрета на публикацию романа в СССР.

Эрнест Хемингуэй. По ком звонит колокол. [Роман]. Перевод И.Доронина. Издательство АСТ, М. 2015. 640 с.

Эрнест Хемингуэй. По ком звонит колокол. [Роман]. Перевод И. Доронина. Издательство АСТ, М. 2015. 640 с.

Беспощадный запрет должен был бы навсегда отрезать роману путь к нашим читателям. А неожиданно произошло совсем иное: возникла утечка машинописной копии перевода из Спецхрана. Она положила начало тому, что позднее (в годы движения советских диссидентов) стало называться Самиздатом. Машинописные копии (чаще всего на папиросной бумаге, что позволяло машинисткам увеличивать число страниц в одной закладке в каретке пишущей машинки) зажили своей собственной жизнью. Они широко расходились среди читателей, их зачитывали до дыр в бумаге. Р. Орлова хранила такую копию – этот экземпляр прошёл через руки более 200 читателей …

В 1965 г. роман вышел целиком и без цензурных лакун и искажений, но номерным изданием под прежним грифом «секретно». Экземпляры этого издания разошлись по спецчастям многих организаций так или иначе причастных к литературе, но из-за грифа оставались недоступными широкому кругу простых читателей.

После смерти Генералиссимуса СССР И.В. Сталина (1953 г.) Редакции двух журналов безуспешно пытались преодолеть цензурный запрет на публикацию романа: в 1965 г. журнал «Простор» (Алма-Ата), в 1967 г.  журнал «Заря Востока» (Ташкент) готовили к печати перевод романа. В журнале «Заря Востока» вышла статья К.  Симонова «Я ставлю на Ипполито …», посвящённая творчеству Эрнеста Хемингуэя. К. Симонов хорошо знал и любил роман, именно ему наконец удалось опубликовать перевод романа.

Это произошло в 1968 г. Роман был опубликован в 3-м томе 4-х томного «Собрания сочинений» Эрнеста Хемингуэя Издательством «Художественная Литература», г. Москва. Публикация случилась спустя 27 лет после перевода романа на русский язык. Редактором перевода здесь был указан К. Симонов (!), а не действительный редактор – И.А. Кашкин.

Только К. Симонову (как новоявленному редактору) впервые удалось пробить запрет на публикацию романа, но – ценою лакун и искажений, появившихся в тексте по требованиям тогдашней цензуры. Так завершилась протяжённая во времени эпопея издания романа в переводе на русский язык. В последующие годы перевод романа многократно переиздавался – но каждый раз всё в том же искажённом цензурой виде. Никто и ни единого разу не попытался восстановить адекватность перевода тексту оригинала, заполнить лакуны и исправить искажения, т.е. вернуть тексту перевода первоначальный облик.

Теперь (2015 г.) мы все дождались нового полноценного перевода. Его отдельным томом выпустило Издательство АСТ (Москва).

Подводя итог, не могу удержаться от краткой оценки той роли, какую сыграл перевод романа для советской литературы, начиная с тех времён, как его машинописные копии стали циркулировать среди заинтересованных читателей (1941 г.)

Роман Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол» с его лаконичным стилем, таившим за собой необозримые воображению читателя слои подтекста, аллитераций и аллюзий, породил целую плеяду советских писателей – эпигонов Эрнеста Хемингуэя. Это и обширная так называемая «лейтенантская» послевоенная советская литература, и отдельные всплески подражаний на широком поле нашей литературы ХХ века.

Оглядываясь в прошлое, стоит вспомнить роль И.А. Кашкина. Ему не удалось дожить до выхода в печати романа «По ком звонит колокол», но он (вместе со своими учениками) добился прочного внедрения творчества Эрнеста Хемингуэя в русскую литературу. Результатом стало появление в нашей стране целых поколений читателей, которые (вслед за Эрнестом Хемингуэем) во главу угла всей жизни ставили честь, верность идеалам, верность данному слову и делу, которому они отдавали все свои время и силы –  во имя достижения лучшего будущего …

К сожалению, в последние десятилетия во всём Мире утвердился индивидуализм — как социальная доминанта бытия. Исчезло понимание того, что благосостояние каждого в первую очередь достигается в борьбе за благополучие для всех, т.е. за благо всей страны. Моральные ценности, которые всегда отстаивал (и которым учил своих почитателей) Эрнест Хемингуэй, со сменой веков ушли в разряд анахронизмов.

Никита Кашкин

*Раиса Орлова. Хемингуэй в России. Ardis Publishers, Ann Arbor, Michigan, USA. 1985.   86 с.

 

 


НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ

Ваш email адрес не публикуется. Обязательные поля помечены *

Копирайт

© 2011 - 2016 Журнал Клаузура | 18+
Любое копирование материалов только с письменного разрешения редакции

Регистрация

Зарегистрирован в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор).
Электронное периодическое издание "Клаузура". Регистрационный номер Эл ФС 77 — 46276 от 24.08.2011
Печатное издание журнал "Клаузура"
Регистрационный номер ПИ № ФС 77 — 46506 от 09.09.2011

Связь

Главный редактор - Дмитрий Плынов
e-mail: text@klauzura.ru
тел. (495) 726-25-04

Статистика

Яндекс.Метрика