Шаехзада Бабич в творчестве писателя Мансура Сафина
27.11.2024Чести ради, о Боже, страдает душа, —
Освяти обещаньем, силой дух озари!
Если подумаешь:
нищий спокоен, то — зря,
Миллионы смертей в моём сердце горят!
Ш. Бабич. «Чести ради…»
В творчестве каждого писателя можно увидеть влияние его предшественников. Мансур Сафин – татарстанский писатель, краевед, переводчик, пишущий на двух языках – татарском и русском. Очень увлекающийся и бережно относящийся к литературному наследию России, Татарстана и других народов, куда бы не забрасывала его судьба военного. Из всех тем, интересующих в разное время Мансура Сафина, творчество Шайхзады Бабича занимает немаленькое место.
Шайхзаду Бабича в Башкортостане знают многие. О нем снимают документальные и художественные фильмы, его портреты висят в каждой башкирской школе, есть молодежная премия имени Ш. Бабича.
А Мансур Сафин интересуется жизнью и творчеством выдающегося татарско-башкирского поэта со студенческих лет и с тех же пор старается пропагандировать его творчество, прежде всего среди русскоязычных читателей. Результатом этого стало издание книги Шаехзада Бабича «Мятежные чувства», в которой собраны сделанные им переводы избранных поэтических произведений выдающегося поэта.
Сразу же следует уточнить, что Бабич — татарско-башкирский поэт, живший на территории уфимской губернии (нынешне, пользовался татарским алфавитом (арабицей), которым в те времена пользовались многие европейские и азиатские тюркские народы, причём мугаллимы были просветителями этих братских народов. Интересно, что родился Шаехзада в татарской деревне Асяново (Әсән) Уфимской губернии, территории многих уездов которого ныне входят в состав Татарстана. Однако надо учитывать и то, что в девяти томную «Краткую литературную энциклопедию» (с. 389) он включен как «башкирский поэт, один из зачинателей башкирской национальной литературы», а также в 102-ом томе «Библиотеки Всемирной литературы» («Поэзия народов СССР ХIХ — начала ХХ веков», с. 574-578) он представлен башкирским (единственным!) поэтом. Нельзя не учитывать и вполне обоснованные мнения татарских учёных и писателей, считающими Ш. Бабича татарским поэтом (служившим и башкирскому народу), а ныне покойные выдающиеся башкирские поэты Мустай Карим, Рафаэль Сафин, Назар Наджми соглашались, что Шаехзада Бабич — уникальный татарско-башкирский поэт, добросовестно служивший своей искренней поэзией обеим дружеским литературам. Так что, по признанию Мансура Сафина, он, работая над своими переводами стихотворений Ш. Бабича, пользуясь одновременно двумя книгами «Шәйхзадә Бабич: Сайланма әсәрләр» (Казан: Татарстан китап нәшрияты, 1958) на татарском языке и «Шәйхзада Бабич: Шигырзар, поэма, эпиграммалар» (Өфә: Башкортостан китап нәшриәте, 1985) на башкирском языке.
Приведём краткую биографию Бабича. Как уже ранее отмечалось, будущий поэт родился 2 (15) января 1895 года в семье муллы в старинной татарской деревне Асяново (Әсән) Бирского уезда (ныне Дюртилинского района) Уфимской губернии. Начальное образование получил в родной деревне, в медресе своего отца. С детства увлекался художественной литературой, читая стихи Габдуллы Тукая, Дэрдменда и других татарских поэтов начала ХХ века. В 1910 году Шаехзада по воле судьбы оказался в казахских степях — он там обучал детей грамоте и сам, общаясь с местным населением, основательно изучил казахский язык и литературу, близко познакомился с акынами и постарался перенять их поэтический опыт. Прожив среди казахов около года, он вернулся домой, имея уже некоторый жизненный опыт.
Литературным творчеством Ш. Бабич начал всерьёз заниматься в дни учёбы в знаменитом медресе «Галия» (Уфа), где одним из его любимых педагогов-мугаллимов был талантливый писатель и общественный деятель Галимджан Ибрагимов. Шестнадцатилетний шакирд в числе своих первых произведений написал и посвящение Габдулле Тукаю («Габдулла әфәнде Тукаев», 1911), а через два года он трепетно откликнулся на смерть своего старшего товарища по перу одическим стихотворением «На смерть Тукая» («Тукай үлгәч», 1913). В медресе «Галия» он активно участвовал в работе литературного и музыкального кружков, часто печатался в рукописном литературном журнале «Парлак».
По окончании медресе, в 1916 году Бабич учительствовал в городе Троицке, где в журнале «Акмулла» опубликовал свои первые юмористические и сатирические произведения. В 1917 году уже признанный поэт Ш.Бабича сотрудничает в Оренбургском сатирическом журнале «Кармак» («Крючок»). В эти годы, в поисках своего жизненного кредо, Бабич пережил полосу отчаянных идейных исканий и заблуждений и, в конце концов, пришёл к убеждению, что его призвание — призвание поэта состоит в бескорыстном служении интересам трудящихся.
Тревожным летом 1914 года грянула Первая мировая война. Потрясённый этим до глубины души, Ш. Бабич, так же, как и его старший друг Маджит Гафури, выступил с пламенными антивоенными стихами («Война», «Растерянность!», «В потёмках» и другие.
И всё же, прежде всего, поэт Бабич — замечательный лирик, влюблённый в красоту своего современника и родной природы. Это ярко выражено в таких стихотворениях, как «Зимняя ночь», «Скрипка», «Счастье моё».
Шаехзада Бабич искренне приветствовал революционные события 1917 года, всерьёз надеясь на лучшее будущее своего народа, своего Отечества, посвятив такие искромётные строки тогдашним многообещающим событиям, как в стихотворениях «Посреди дум тревожных» и «Дар свободы», которые удачно переведены Мансуром Сафином, который сумел сохранить всю поэтику этих произведений. Однако Бабич, по своей политической неопытности, как и многие писатели того времени, не избежал ошибок, которые стали роковыми. В начале весны, 28 марта 1919 года он трагически погиб в пламени гражданской войны, как и предрекал своему лирическому герою с мятежной душой: сгорел «как бабочки, в огонь спеша…» К этому времени талантливому поэту исполнилось всего-то двадцать четыре года… Вот как отозвалось это в стихах Мансура Сафина:
Гениальностью Время венчает
Часто тех, кто так мало прожил —
То ль эпоха безумно дичает,
То ль народ ими не дорожил…
(М.С. Судьбы поэтов)
Успешные переводы Мансуром Сафиным стихов Бабича на русский язык стали возможными большей частью благодаря тому, что он — поэт двуязычный. Ведь недаром многие мэтры переводческого дела акцентируют, что самым первым условием точного, грамотного перевода является совершенное знание обоих языков: с которого переводишь и на какой переводишь — то есть, оба языка должны быть родными, как у Мансура Габдулловича. Причём, адекватность перевода предполагает полноценную передачу поэтического смысла оригинала стихов Бабича, то есть его неповторимого, эмоционального содержания.
Мансур Габдуллович не просто копирует разные компоненты поэтики оригинала, а воссоздаёт эти компоненты в их функциональной предопределённости, исходя из идейного содержания подлинника, традиций татарской литературы и возможностей русского языка. И, конечно же, Мансур помнит, что творческая индивидуальность переводчика выявляется в его способности увидеть, понять и воссоздать характерные особенности поэтики Бабича. А это зависит от таланта и эрудиции переводчика, знания им языка подлинника, от возможностей его критического истолкования поэзии.
И ещё одна причина близости Мансура Сафина к Бабичу — его сестрёнка Гульнур Габдулловна в 1978 году вышла замуж за Галимзяна Гильманова — за односельчанина, биографа и даже родственника Шаехзада Бабича. Творческая дружба с Галимзяном Хамитьяновичем также в определённой мере стимулировала переводческую работу над произведениями Бабича.
Отрадно, что 28 июня 2021 года в Уфе был торжественно открыт величественный памятник Шаехзада Бабичу, который красуется недалеко от памятника легендарному Салавату Юлаеву, около Республиканского Телецентра, напротив здания Конгресс-холла «Торатау». И открыт он во время мероприятий, проведённых в рамках Пятого Всемирного курултая башкир (автор памятника — народный художник РФ, председатель правления Союза художников России, скульптор Андрей Ковальчук). Фигура выдающегося поэта высотой 3,5 метра отлита из бронзы и стоит на трёхметровом гранитном постаменте
Вот как отозвался на это событие поэт Мансур Сафин, стоя перед памятником 6 августа 2021 года, в один из своих приездов в Уфу.
Не дожил он ни до Пушкинского,
Ни до Лермонтовского возрастов —
Он в борьбе за гражданское
равенство
Несказанно сгорел, как цветок.
—
Жил поэтом-певцом и трибуном,
Вдохновляя любимый народ
На победы в года многотрудные,
Ради светлых грядущих свобод.
—
Зачинатель Поэзии новой,
Равный Пушкину,
Гёте в стихах —
Ты и нынче идёшь
с ними в ногу,
Подавая пример нам в веках.
(Равный Пушкину, Гёте)
Итак, кропотливыми стараниями поэта Мансура Сафина вниманию русскоязычных читателей представлены популярные стихотворения талантливого поэта, ушедшего из жизни в расцвете творческих сил. Впрочем, лирические стихи Шаехзада Бабича не менее актуальны и сегодня.
Гузель БЛИНОВА,
Заведующая отделом комплексного обслуживания
Центральной городской библиотеки
Централизованной библиотечной системы
города Набережные Челны
НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ