Понедельник, 26.01.2026
Журнал Клаузура

С видеоигрой и английским

Думал в детстве, что английский язык мне будет нужен лишь для того, чтобы разбираться в компьютерных играх. Знать перевод интересных слов и просто заручиться дополнительным навыком. Никак не подозревал, что стану учителем английского и буду показывать детям на уроке тексты из классической зарубежной литературы в оригинале. Попал я в группу английского языка, часть других ребят изучали немецкий.

Английский я любил, прежде всего, в компьютерных играх. Я хотел разбираться в этих иностранных словах и текстах, которые видел в играх на «Dendy» и «Sega», на «Sony Playstation», где тексты и озвучка на английском – подаются обильно и плотно, как обед в японской кухне, где я часто бывал, когда работал в США. Смысля в английском языке и выучивая лексический минимум на каждом уроке, я прежде всего искал ему применение в своих развлечениях. Видеоигры и сейчас, когда я работаю в школе учителем английского языка, занимают немалое место в моей жизни. Тогда я из них делал чуть ли не культ, а сейчас – это проведение свободного времени и часть моего видеоблога, куда я выкладываю геймплей.

Девчонки в средней и старшей школе обычно спрашивали, как переводится то или иное слово в учебнике или печатной тетрадке. Одноклассницы удивлялись этой моей способности мгновенно переводить слово, которое они не знали. Английский у меня шёл, не задумываясь в то время, как они напрягались и переживали перед каждым заданием и полученной оценкой.

Двухтысячные годы – это приток видеоигр и приставок из-за границы. CD и DVD-плееры подсоединяют к плазменным телевизорам. Нинтендо, мобильные консоли на подобие «Геймбоя», это я не говорю о развитие железа и чипов в целом на персональные компьютеры. Любая составляющая деталь импортного оборудования – это название всегда на английском языке. Жёсткий диск легче назвать «Хард», оперативную память – «ДиДиЭр-ка», привод лазерных дисков «СиДи или ДиВиДи-ром». Проводные или беспроводные контроллеры управления – «Джойстики». Названий на английском хватало настолько, что язык учишь обязательно, есть ли у тебя к нему способности или нет. В итоге: я сначала стажируюсь в США, печатая путевые заметки «По ту сторону неба», а потом устраиваюсь на работу в одну из омских школ учителем английского языка.

Как видеоигры способствуют изучению английского языка? Надо сказать, что надпись «Полностью на русском языке» не даёт её покупателю стопроцентной гарантии, что каждое слово переведено в соответствии с оригиналом. Если поторопиться и купить диск с видеоигрой, где будет надпись «Полностью на русском языке», то можно обязательно получить «кота в мешке», где английские буквы будут тупо заменены на русские. Покупаю я такой, значит, гонки на выживание «Twisted metal 4» или сюжетный 3D-экшн «Legacy of Kain», а вместо русских названий и текстов – полная абракадабра и вы, как «Безумный Макс», готовы в неё играть на чисто английском, устанавливая флажок на «English». Добротное знание английского языка тогда и сейчас – это дополнительная уверенность в завтрашнем дне.

Заниматься английским языком ко мне приходит взрослый по имени Степан. Он переезжает жить и работать в одну из европейских стран, где будет работать инженером по строительству водонапорных сооружений – в компанию своего дальнего родственника. Обязательный навык к работе в этой компании – это знание английского языка. Естественно, в работе можно пользоваться любым мобильным переводчиком, но базовое знание должно быть сто процентов. Этот парень ходил ко мне заниматься три раза в неделю. Базовый английский мы выучили и повторяли почти за год.

Если в детстве я больше уделял внимания отдельному лексическому ряду, то сейчас обращаю внимания на стиль автора и хронологические проекции. Отдельные слова и речевые обороты не представляют трудности для перевода и восприятия, а вот реалии, когда происходит смешение грамматических времён, углубление в образ и ситуативность, метафоричность описания происходящего – здесь нередко вспоминаешь старых-добрых учителей в институте, которые не уставали повторять, что перевод литературного текста отличается сложностью, это невероятно ёмкий труд, не у всех филологов и знатоков языка он получится.

Играю на «Плойке 1» лет в этак 10 в классную видеоигру в жанре приключенческого платформера с элементами RPG. Сюжет игры повествует о подвигах дикого ребёнка по имени Томба, вернувшегося в свою деревню, которую захватили злые свиньи. Мне, как главному герою сюжета, предстоит разобраться, что случилось в этих сказочных землях и дойти до самого главного Свинтуса – командира, управляющего простыми хряками и боровами, обладающими магией и способностями. Игра нарисована просто и трёхмерных локаций в ней немного, особенно первая часть не может похвастать местностью со свободой перемещений, если бы не одно «но» – вышла она только на английском языке. И этот диск достаётся мне в подарок с приставкой «Сони Плэйстейшен», которую покупают в магазине. В десять лет, поверьте, трудно собирать смысл целых предложений, а персонажи «Томба» разговаривают, как настоящие американцы, используя сленг и массу сокращений. Играю я такой с друзьям в «Томба» и понимаю лишь некоторые слова. Беру большой англо-русский словарь и вдруг обнаруживаю, что игра буквально изобилует названиями предметов деревенского быта. По мере приближения к главному свинтусу-завоевателю в его замок на холме, я прохожу несколько длинных и увлекательнейших локаций, где нужно помогать разным сказочным героям, выслушивая их и доставляя потребные им вещи. Им нужны специальные рыдающие грибы, летающие зонтики, крючки на цепочке, живые вихри и молнии, слёзы рудокопов, разбитые алмазы, золотые игрушки, необычные инструменты садовника и еда, украденную у пауков.

Развивая навыки общения с животными и насекомыми, с жителями подземелья, я использую различные предметы: крылья, зонты, крючки на верёвках и цепях, вихри для перемещения, колокольчики, мясной окорок, волшебные сумки. Я понимаю, что мне нужно знать больше, нежели мне преподают в школе на уроке, хотя учителя в школе у нас были замечательные. Даёт, например, учитель лексический минимум по темам «At home», «Trip» или «The Weather», а я знаю эти слова в основном, мало того – я готов назвать больше лексики по данным темам, потому что играю в потрясающую видеоигру, где задействовано множество слов и фраз из похожих тем и событий. Описание погодных условий, предметов, без которых невозможно путешествие в «Пещеру слёз», на «Могучий дуб» и в «Рощу мухоморов». Я называю учителю гораздо больше слов, чем имеется в списках на диктант, она блестит глазами, её пронимает гордость за столь пытливого ученика. Я любил соревноваться с одноклассниками, которые тоже считали себя «одарёнными англичанами». Когда я не понимал, что девчонкам-одноклассницам нравятся умные, более взрослые парни. Но чем старше я становился, тем чётче понимал, что завоевать доверие и авторитет – можно лишь определёнными навыками и сильными сторонами своей личности. Я помню, что как девчонки-одноклассницы говорили обо мне, мол, Витя Власов вертит 7 дырок на одном месте и болтает чепуху, но в английском разбирается заметно. И тогда я смотрю на мир свозь романтическую призму видеоигр с волшебными иностранными названиями, добрыми картинкам и сейчас – меняется не очень много. Разве что появляется больше ответственности и за слова с поступками приходится отвечать крепче.

Если в младшей школе обращаешь внимание чаще на количество слов и оформление их в картинке, то в старшей – тебе интересно их исполнение и смысловая нагрузка, говоря серьёзней. Как произносятся эти слова и в каком контексте употребляются. Игра «Томба 1,2» – детская и наивная, с однозначным смыслом повествования, а вот «Последняя Фантазия 7,8,9» – как целый пласт эпохи, отрезок времени не из нашей реальности и вселенной. И слова, фразы, тексты там намного серьёзней. Причём я начинаю в неё играть также на английском. И не один я – с коллегами по спортивному цеху. Под рукой у нас бумажный англо-русский словарь, а ещё я осведомляюсь у школьного учителя насчёт неизвестных мне конструкций, встречающихся во всплывающих диалогах и текстах-историях, встречающихся в конце локации да главы. Учитель отвечает мудро, предвосхищая наши ожидания, мол, умным считается тот человек, который знает, где найти данное слово и разобраться в речевом обороте, поскольку выучить два миллиона слов невозможно, если, конечно, не вживить себе некий чип, как в этих фантастических блокбастерах. И я не пытался никогда превзойти учителя и подловить его на каком-нибудь незнании слова или понятия. Я просто интересовался и продолжаю сейчас интересоваться тем, что мне занимательно по большей части. Но дети в старшей школе у меня частенько выясняют, какие слова я знаю, а в каких могу «запурхаться», как они.

Когда я показываю список слов из игры серии «Последняя Фантазия», учитель называет их не все, добавляя, что боится ошибиться и соврать. Дело в том, что некоторые слова в игре — это составляющие особых классификаций оружия: холодного или огнестрельного. Учитель показывает корни слов, указывающие на то, что слово состоит из двух слов или значений. Вот это огнестрельное оружие, но какое именно – учителю сложно назвать без словаря. Оно содержит в себе корень «gun», а вот это топор, потому что внутри слова есть корень «axe». Сложно перевести эти слова сразу, если вы не видели и не сталкивались с ними ранее. И тут речь идёт вовсе не о синонимах к слову «топор» или «огнестрел», а здесь конфигурация одного оружия, переходящего в другое. Вот попробуйте догадаться, что там такое, не видя хотя бы иллюстрацию!

– Опиши мне это оружие, Вить, как с картинки, – просит учитель.

Я описываю учителю холодное оружие, из которого можно и стрельнуть, как из пистолета. Пистолет-меч, короче. Этим оригинальным оружием владеет главный герой «Последней фантазии 8» Скволл Леонхарт.

Что учитель – это не робот с неимоверно большим объёмом памяти я понимаю намного позже, когда сам начинаю преподавать в школе.

К тому же видеоигры создают специалисты, консультирующиеся с представителями из разных областей. Учитель способен доходчиво преподать базовый навык английского языка, научить разбираться в грамматике и лексике, отличать слово от понятия. Потренировать с учеником лексику или грамматику на разной сложности, так сказать. Учителю вовсе необязательно запоминать слова, которые в учебном плане школы или данном процессе ему толком не пригодятся. Ну зачем, например, знать деловой лексикон из видеоигры в некой выдуманной японской корпорации, которая выкачивает ядерную энергию из планеты? Учитель английского языка – не писатель фентези Джон Р.Р. Толкин, создавший, по сути, язык эльфов вместе со своими коллегами по литературному кружку в университете Англии.

Нелёгкая ситуация обстоит с видеоигрой «Ведьмак» – по мотивам эпопеи польского писателя Анджея Сапковского. Что бы я делал в этой игре, не прочитав романы Сапковского и зная английский язык, благо, что поздние версии игры были добросовестно переведены на русский. Но ведь начинал-то я играть в первые две части именно на английском, потому что именно на этом языке были выпущены дополнения – длинною если не в половину игры, то с лихвою в саму игру. Сама игра «Ведьмак», как на консоль, так и на «ПК» невероятно длинная, с множеством побочных заданий, где встречаются персонажи из первой и второй книги польского писателя. А сколько названий оружия, брони, лекарств из трав и описаний природы? Сколько диалогов и философских размышлений на тему  бытия и абсолютного зла, сам Анджей Сапковский консультировал специалистов из первых уст что называется, потом только он проиграл суд, когда дело коснулось больших дивидендов, но контракт им был подписан и доказать обратно писатель не смог, гонорар он всё-таки получил, но без огромных процентов с прибыли, конечно.

Меня всегда волнует лексика и грамматические конструкции, которые задействованы в игре – мне интересно, какими средствами создатели решили вопрос литературного стиля, обратились ли они, собственно, к авторскому произведению. Игра «Ведьмак» воистину легендарная, получила множество наград от разных организаций. Причём лексический набор, отражающий слова по темам «Лекарственные и полевые травы», «Оружие и броня», «Мифические существа» и т.д. – кочуют в разные другие видеоигры-шедевры, такие как «Скайрим», «Падение Авалона», «Кингдом Кам Деливеренц 1,2» и прочее. Одни видеоигры задействуют лексику из других, причём множество названий выдуманы – их перевод специалисты находят в интернете. Играя в подобные шедевры индустрии развлечений, получаешь дополнительную мотивацию к изучению английского языка. Даже вновь выходящие игры в наше время иной раз не переведены или не полностью переведены на русский язык – все делается для того, что пиратскими версиями мало кто пользовался, а покупал дорогущие лицензионные продукты на специализированных сайтах. Со знанием английского языка в любой грамматической конструкции можно разобраться самому и перевести любое слово. Ожидание официальной даты релиза – удел слабых, как объясняют настоящие игроманы, поэтому знатоки предлагают выучить английский язык и никого не ждать, не просить о помощи.

Надо сказать «Thank you very much!» (Большое спасибо!) моим учителям английского языка, поскольку они правильно меня мотивировали, занимались со мной добросовестно, требовали с меня, как предполагала  школа. Когда я вижу и берусь за незнакомое мне слово, конструкцию или за трудоёмкую работу в целом, я вспоминаю, прежде всего, своих дорогих учителей по английскому языку, которые научили меня не отступать перед трудностями и разбираться с помощью доступных средств.

Виктор Власов


НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ

Ваш email адрес не публикуется. Обязательные поля помечены *

Копирайт

© 2011 - 2016 Журнал Клаузура | 18+
Любое копирование материалов только с письменного разрешения редакции

Регистрация

Зарегистрирован в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор).

Электронное периодическое издание "Клаузура".

Регистрационный номер Эл ФС 77 — 46276 от 24.08.2011

Связь

Главный редактор -
Плынов Дмитрий Геннадиевич

e-mail: text@klauzura.ru
тел. (495) 726-25-04

Статистика

Яндекс.Метрика