Новое
- Николай Новиков — просветитель, публицист, издатель (1744-1818)
- Искусство благотворительности: Всероссийский Съезд объединит культурную элиту и меценатов в Храме Христа Спасителя
- Четыре страны в одной биографии
- В это невозможно поверить
- Философский взгляд на лингвистику
- Александр Балтин. «Вольтовы дуги жизни». Рассказ
Владимир Микушевич: хокку на русский манер. Презентация новой книги «Русские хокку»
31.07.2022
9 июля 2022 года на базе библиотеки N1(еще одно название этой библиотеки «Библиотека над оврагом») поселка Малаховка городского округа Люберцы Московской области состоялась наша встреча с Владимиром Борисовичем МИКУШЕВИЧЕМ. Владимир Борисович – известный поэт, прозаик, переводчик, православный мистик и богослов, религиозный философ, многие любят и помнят его авторскую программу «Магистр игры». 5 июля Владимир Борисович отпраздновал свой очередной юбилей, и наша встреча была приурочена к этому замечательному событию.
Само место встречи показалось нам очень интересным, а название улицы, где расположена библиотека, необычным. Улица носит название Сакко и Ванцетти. Удивительное название улицы сразу же настроило нас на итальянский лад. Ведь случайного в нашей жизни ничего не бывает. На встрече мы говорили о разных языках и о разных мировых культурах.
Название присвоено улице в память об американских революционерах, итальянцах по происхождению, никакого отношения к Малаховке не имевших, – Николе Сакко (1891–1927) и Бартоломео Ванцетти (1888–1927), казненных на электрическом стуле.
В 1927 году Сакко и Ванцетти были поддержаны большевиками как несправедливо осужденные пролетарии и революционеры. Это совпадало с веяниями того времени — показать несправедливость капитализма, его ущербность, где любого человека могут осудить без доказательств. После их смерти в СССР стали публиковать мемуары, книги о Сакко и Ванцетти. Во многих городах их именем были названы улицы, среди них Самара, Воронеж, Саратов, Тула, Новосибирск, Ульяновск и другие. Их именем был назван также Московский завод пишущих принадлежностей, который действовал и носил это название вплоть до 2007 года.
Не случайно, что в таком интересном месте состоялась наша встреча с удивительным и необыкновенным человеком.
Владимир Борисович Микушевич – уникальный человек, который владеет в совершенстве несколькими иностранными языками, среди которых есть, конечно, и итальянский. У него есть великолепные переводы с итальянского языка Петрарки, а своей любимой жене Татьяне Владимировне Марковой, своей опоре и помощнице, бессменному главному секретарю и хранительнице, он посвящает многочисленные сонеты.
Но вернемся к нашей необычной встрече, которая называлась «Русские хокку» и к автору этой чудесной книги.
Владимир Борисович Микушевич родился в Москве. В 1960 году окончил Московский институт иностранных языков. По собственному признанию, переводить начал с 13 лет. Делает переводы с немецкого, французского, английского, итальянского языков. Наиболее близкой себе считает немецкую культуру, что в частности выражается не только в переводах, но и в оригинальных поэтических текстах, написанных по-немецки. Из значимых событий 2022 года в своей жизни он назвал окончание своего перевода с немецкого языка Гете «Фауст».
Встреча, на которой нам посчастливилось побывать, была посвящена хокку (или хайку) форме японской поэзии, лирическому стихотворению. Владимир Борисович пояснил, что хокку состоит из трех стихов: первый и последний стих хокку – пятисложные, а второй стих хокку – семисложный. Всего в хокку 17 слогов. Поговорили мы и о содержании хокку. Это лирическое стихотворение, отличающееся предельной краткостью и своеобразной поэтикой. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека на фоне круговорота времен года.
Таким образом, вместе с Владимиром Борисовичем Микушевичем мы на два часа погрузились в удивительный мир Японии и начали свое знакомство с оригинальным жанром японской поэзии «хокку» и вместе пытались разгадать и понять философскую глубину подтекста этих произведений.
В 2022 году вышла новая книга Владимира Микушевича «Русские хокку» в московском издательстве «Перо». В сборнике представлены его не издававшиеся ранее стихи. Презентация этого сборника прошла в библиотеке N1 в Малаховке.
Владимир Борисович читал свои стихотворения из новой книги, различные переводы, сонеты. Чтение он перемежал пояснениями. Мы поговорили о том, есть ли различие между японскими и русскими хокку, о том, как японцы относятся к «русским хокку», как рождаются эти удивительные стихи и о многом другом.
Откуда приходят «хокку»? Почему они возникают? Владимир Борисович попытался ответить на все наши вопросы и привел в качестве примера несколько русских загадок. Вот одна из них, которая особо запомнилась. «Поле не мерено, Стадо не считано, Пастух рогатый.», — мерно и спокойно прозвучал голос Владимира Борисовича. Отгадайте, о чем идет речь. Очень хорошая загадка. Если поразмыслить, то можно догадаться, каков на нее ответ. Конечно, речь идет не об обычном поле. Есть некое пространство, оно с точки зрения земного наблюдателя похоже на поле. Это конечно бескрайнее небо.
«Стадо не считано…» (или «Овцы не считаны») Если подумать, можно догадаться, что на овец на поле в каком-то смысле похожи звездочки на небе. Их бессчетное количество, они, образно говоря, «пасутся» на этом бескрайнем поле. А на рогатого пастуха похож месяц. Среди множества звезд месяц один, он как бы наблюдает за всеми звездочками, сторожит их. Месяц узенький, поэтому говорится, что он рогатый. Такая красивая загадка и образное сравнение. Такой интересный ответ. А вот несколько «хокку» из книги «Русские хокку» Владимира Борисовича Микушевича:
Шутник небесный,
Играет с нами в жмурки
Молодой месяц.
«Начал таять мир,
Подснежники таящий,
А растаял снег».
«Первый желтый лист
И последнее солнце
В зной парят …Парит.»
«Ежесекундно
Райскую птицу Вечность
Мы упускаем.»
«Путь гор» – таково одно из толкований древнего имени этой страны – Ямато (Япония). Действительно, Япония – это, прежде всего, страна гор. Но страна огнедышащих гор больше известна как Страна восходящего солнца.
Сами жители записывают имя родины двумя иероглифами. Один из них означает «солнце», другой – «корень, основа». Именно здесь рождается новый день. Именно отсюда начинает светило свой каждодневный путь.
Весь мир давно признал: у японцев существует культ красоты. Когда-то предки современных японцев верили, что любой элемент природы имеет душу и является божеством. Именно поэтому многие праздники и символы Японии связаны с природой.
Символом японского императорского дома являются большие хризантемы огику. Им посвящен осенний Праздник Хризантем. Этот цветок изображен на гербе страны, на монетах и ордене Хризантемы – высшей награде Японии.
Символом японца является бамбук. Склонившийся под тяжестью снега бамбук символизирует выносливого и гибкого японца, который противостоит невзгодам и приспосабливается к самым неожиданным трудностям.
С конца марта японцы с нетерпением ждут, когда зацветет японская вишня – сакура. Японцы любуются сакурой уже много веков, собираясь в ее пышных бело-розовых садах. Эта традиция называется ханами. Цветение сакуры в Японии считается символом обновления, потому что лепестки не знают увядания: свежими они опадают на землю.
Осенью в Японии проходят также праздник любования луной и праздник любования кленовыми листьями.
Каждый образованный человек в Японии должен уметь красиво, каллиграфически, писать и владеть мастерством стихосложения. Одним из самых распространенных жанров японской поэзии является хайку (хокку), появившийся в ХVІІ–ХVІІІ вв. вел свой рассказ Микушевич. Японская культура – ассиметрична, китайская – симметрична. Владимир Борисович продолжал:
«Или видимость
Мимолетного мира –
Лишь вишня в цвету?»
«Шепот лепестков:
Лишь звезды…звезды…звезды…
Не отцветают.»
На вопрос как относятся японцы к «русским хокку» Владимир Борисович, не задумываясь ответил:»Японцы очень любят любую поэзию». Мы не владеем японским языком, но благодаря встрече с Микушевичем поняли, что самое главное – это чувствовать музыку языка, и тогда понимаешь красоту и величие страны.
Японский сад — это сад без зелени цветов, созданный из камня и песка, отметил Владимир Борисович. По своему художественному замыслу этот сад напоминает абстрактную живопись. Японский сад символизирует совершенный мир земной природы, а иногда выступает олицетворением Вселенной. Характерными элементами его композиции являются искусственные горы и холмы, острова, ручьи и водопады, дорожки и участки песка или гравия, украшенные камнями необычных очертаний. Пейзаж сада формируется с помощью деревьев, кустарников, бамбука, злаков, красиво цветущих травянистых растений, а также мха. На территории сада могут также размещаться каменные фонари, беседки, чайные домики.
Вместе с нашим рассказчиком мы на время перенеслись в какой-то другой мир, параллельную реальность, мир Красоты, Гармонии, Вечности. У японцев свои взгляды на вещи, художественные формы вещей, своя точка зрения на эстетическую ценность, свое ощущение прекрасного, свое понимание законов красоты и ее проявления в жизни и искусстве. По мнению японцев, например, симметрия, понимаемая обычно как гармония и соразмерность, как закономерное расположение точек или частей предмета в пространстве, когда одна половина является как бы зеркальным отражением другой, способна вызывать эстетический интерес лишь в том случае, если такая симметрия просматривается или может быть найдена не в ординарном и простом, а в необычном, иррегулярном, то есть неправильном, незакономерном, не подчиненном определенному порядку вещей и явлений.
Но эстетическими принципами японского декоративного искусства вовсе не отрицается красота симметрии, правильных форм, пропорции и не признается однозначно лишь художественная ценность необычных, причудливых форм. Дело здесь вовсе не сводится к тому, что одно противопоставляется другому или одно исключает другое. Напротив, в действительности наблюдается существование многообразных художественных вкусов, возникновение и формирование которых обусловливается многосложностью явлений самой жизни.
В подтверждении своих слов Владимир Борисович продемонстрировал нам японский и китайские хокку. Но это – тема отдельного разговора. Очень много информации мы получили от встречи, многое узнали. Поражает эрудиция Владимира Борисовича Микушевича, владение словом, память, великолепное знание многих иностранных языков, а главное истории и культуры тех стран, о которых он нам рассказывал. Узнав, что мы представляем две организации, связанные с Италией, он сразу же прочитал нам на память один из своих замечательных переводов сонетов Франческо Петрарка:
В собранье песен, верных юной страсти,
Щемящий отзвук вздохов не угас
С тех пор, как я ошибся в первый раз,
Не ведая своей грядущей части.
У тщетных грез и тщетных мук во власти,
Мой голос прерывается подчас,
За что прошу не о прощенье вас,
Влюбленные, а только об участье.
Ведь то, что надо мной смеялся всяк,
Не значило, что судьи слишком строги:
Я вижу нынче сам, что был смешон.
И за былую жажду тщетных благ
Казню теперь себя, поняв в итоге,
Что радости мирские — краткий сон.
Вслед за гением Данте Алигьери в XIV в. над Италией взошла звезда Франческо Петрарки. Вот уже более 600 лет его сонеты не превзойдены, они многократно изданы в переводе на русский язык. Однако единственная поэма Петрарки, написанная на итальянском языке — «Триумфы» — до сих пор оставалась неизвестной нашему читателю. Терцины, принадлежащие его перу — одна из вершин мировой культуры, сам Петрарка считал, что поэма настолько же превосходит его собственные сонеты, как «Божественная комедия» превосходит лирику Данте. Сегодня , благодаря Владимиру Борисовичу Микушевичу у нас теперь есть возможность сравнить: впервые поэма Петрарки была издана в русском переводе Владимира Микушевича, с его же комментариями и приложениями.
Отдельно мы хотели бы поблагодарить нашего друга и замечательного поэта Игоря Потапова на приглашение на данное мероприятие, которое, несомненно, мы запомним надолго и обязательно вместе продолжим знакомство с таким удивительным человеком как Владимир Борисович Микушевич и с его творчеством.
На встрече собралось огромное количество людей, не хватало посадочных мест, многие приехали из Москвы. Действительно, личность такого масштаба как Владимир Микушевич – это явление уникальное и надо пользоваться любой возможностью, чтобы послушать и поговорить с такими людьми. Спасибо огромное администрации библиотеки N1 за предоставление такого шанса, благодарим также Николая Милешкина (руководителя литературного клуба «Стихотворный бегемот») за организацию и ведение мероприятия, а также за интересную экскурсию к Малаховскому озеру, которую мы совершили по окончании встречи.
После встречи было много вопросов, новая книга Владимира Микушевича «Русские хокку» была раскуплена за считанные минуты, и автор с удовольствием продолжал со всеми общение, раздавал автографы и делал памятные фотографии.
Хотелось бы также отметить, что на встрече были люди разных возрастов, профессий, было много молодежи, но в зале стояла полнейшая тишина, и все слушали с огромным вниманием. А слова Владимира Борисовича Микушевича «Все люди говорят, в некотором смысле, на одном языке, в языках существует больше общего, нежели различного» лишь подтверждает тот вывод, к которому пришли лингвисты и кибернетики из Аргентины, Германии, Нидерландов, США и Швейцарии, проанализировав по 40 — 100 базовых слов в 3700 языках (приблизительно в 62% всех языков мира). Все человечество говорит на одном языке. Каждый человек по-своему гениален, а люди выбирают одни и те же звуки для самых главных слов.
Закончить статью нам хотелось бы посвящением Владимиру Микушевичу, стихами, которые написал еще один наш друг поэт Виктор Коллегорский:
В сердцах ясновидящий Фидий,
Совидец всех творческих снов,
Ты – овидей вьюжных Овидий
И клюевских сов Саваоф.
Парнаса больным и увечным,
И нам все отпустят грехи,
Пока в Богоплаванье вечном
Стихиры твои и стихи.
Веселыми лось там ногами
К нам мчит напролом без дорог,
И тур с золотыми рогами,
И девственный единорог.
Танцуешь, как Лев за сохою,
Микула на пашне основ,-
И свежестью веет сухою
От влажных причудливых строф.
Капризно они разновесны,
Как песни того пастушка,
Чей голос, звенящий над бездной,
Пребудет с тобой на века.
И нет на всеобщем корчевье
Других утешений, чем те
В раю твоем строгом деревья
В шершавой своей наготе.
Наталия Никишкина, президент Общества «Данте Алигьери» г.Москвы,
Екатерина Спирова, президент Общества «Дружба Италия-Россия»,
Заза Зурабашвили, координатор молодежных программ Общества «Дружба Италия-Россия»
фото автора
НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ