Владимир Микушевич: хокку на русский манер. Презентация новой книги «Русские хокку»
31.07.20229 июля 2022 года на базе библиотеки N1(еще одно название этой библиотеки «Библиотека над оврагом») поселка Малаховка городского округа Люберцы Московской области состоялась наша встреча с Владимиром Борисовичем МИКУШЕВИЧЕМ. Владимир Борисович – известный поэт, прозаик, переводчик, православный мистик и богослов, религиозный философ, многие любят и помнят его авторскую программу «Магистр игры». 5 июля Владимир Борисович отпраздновал свой очередной юбилей, и наша встреча была приурочена к этому замечательному событию.
Само место встречи показалось нам очень интересным, а название улицы, где расположена библиотека, необычным. Улица носит название Сакко и Ванцетти. Удивительное название улицы сразу же настроило нас на итальянский лад. Ведь случайного в нашей жизни ничего не бывает. На встрече мы говорили о разных языках и о разных мировых культурах.
Название присвоено улице в память об американских революционерах, итальянцах по происхождению, никакого отношения к Малаховке не имевших, – Николе Сакко (1891–1927) и Бартоломео Ванцетти (1888–1927), казненных на электрическом стуле.
В 1927 году Сакко и Ванцетти были поддержаны большевиками как несправедливо осужденные пролетарии и революционеры. Это совпадало с веяниями того времени — показать несправедливость капитализма, его ущербность, где любого человека могут осудить без доказательств. После их смерти в СССР стали публиковать мемуары, книги о Сакко и Ванцетти. Во многих городах их именем были названы улицы, среди них Самара, Воронеж, Саратов, Тула, Новосибирск, Ульяновск и другие. Их именем был назван также Московский завод пишущих принадлежностей, который действовал и носил это название вплоть до 2007 года.
Не случайно, что в таком интересном месте состоялась наша встреча с удивительным и необыкновенным человеком.
Владимир Борисович Микушевич – уникальный человек, который владеет в совершенстве несколькими иностранными языками, среди которых есть, конечно, и итальянский. У него есть великолепные переводы с итальянского языка Петрарки, а своей любимой жене Татьяне Владимировне Марковой, своей опоре и помощнице, бессменному главному секретарю и хранительнице, он посвящает многочисленные сонеты.
Но вернемся к нашей необычной встрече, которая называлась «Русские хокку» и к автору этой чудесной книги.
Владимир Борисович Микушевич родился в Москве. В 1960 году окончил Московский институт иностранных языков. По собственному признанию, переводить начал с 13 лет. Делает переводы с немецкого, французского, английского, итальянского языков. Наиболее близкой себе считает немецкую культуру, что в частности выражается не только в переводах, но и в оригинальных поэтических текстах, написанных по-немецки. Из значимых событий 2022 года в своей жизни он назвал окончание своего перевода с немецкого языка Гете «Фауст».
Встреча, на которой нам посчастливилось побывать, была посвящена хокку (или хайку) форме японской поэзии, лирическому стихотворению. Владимир Борисович пояснил, что хокку состоит из трех стихов: первый и последний стих хокку – пятисложные, а второй стих хокку – семисложный. Всего в хокку 17 слогов. Поговорили мы и о содержании хокку. Это лирическое стихотворение, отличающееся предельной краткостью и своеобразной поэтикой. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека на фоне круговорота времен года.
Таким образом, вместе с Владимиром Борисовичем Микушевичем мы на два часа погрузились в удивительный мир Японии и начали свое знакомство с оригинальным жанром японской поэзии «хокку» и вместе пытались разгадать и понять философскую глубину подтекста этих произведений.
В 2022 году вышла новая книга Владимира Микушевича «Русские хокку» в московском издательстве «Перо». В сборнике представлены его не издававшиеся ранее стихи. Презентация этого сборника прошла в библиотеке N1 в Малаховке.
Владимир Борисович читал свои стихотворения из новой книги, различные переводы, сонеты. Чтение он перемежал пояснениями. Мы поговорили о том, есть ли различие между японскими и русскими хокку, о том, как японцы относятся к «русским хокку», как рождаются эти удивительные стихи и о многом другом.
Откуда приходят «хокку»? Почему они возникают? Владимир Борисович попытался ответить на все наши вопросы и привел в качестве примера несколько русских загадок. Вот одна из них, которая особо запомнилась. «Поле не мерено, Стадо не считано, Пастух рогатый.», — мерно и спокойно прозвучал голос Владимира Борисовича. Отгадайте, о чем идет речь. Очень хорошая загадка. Если поразмыслить, то можно догадаться, каков на нее ответ. Конечно, речь идет не об обычном поле. Есть некое пространство, оно с точки зрения земного наблюдателя похоже на поле. Это конечно бескрайнее небо.
«Стадо не считано…» (или «Овцы не считаны») Если подумать, можно догадаться, что на овец на поле в каком-то смысле похожи звездочки на небе. Их бессчетное количество, они, образно говоря, «пасутся» на этом бескрайнем поле. А на рогатого пастуха похож месяц. Среди множества звезд месяц один, он как бы наблюдает за всеми звездочками, сторожит их. Месяц узенький, поэтому говорится, что он рогатый. Такая красивая загадка и образное сравнение. Такой интересный ответ. А вот несколько «хокку» из книги «Русские хокку» Владимира Борисовича Микушевича:
Шутник небесный,
Играет с нами в жмурки
Молодой месяц.
«Начал таять мир,
Подснежники таящий,
А растаял снег».
«Первый желтый лист
И последнее солнце
В зной парят …Парит.»
«Ежесекундно
Райскую птицу Вечность
Мы упускаем.»
«Путь гор» – таково одно из толкований древнего имени этой страны – Ямато (Япония). Действительно, Япония – это, прежде всего, страна гор. Но страна огнедышащих гор больше известна как Страна восходящего солнца.
Сами жители записывают имя родины двумя иероглифами. Один из них означает «солнце», другой – «корень, основа». Именно здесь рождается новый день. Именно отсюда начинает светило свой каждодневный путь.
Весь мир давно признал: у японцев существует культ красоты. Когда-то предки современных японцев верили, что любой элемент природы имеет душу и является божеством. Именно поэтому многие праздники и символы Японии связаны с природой.
Символом японского императорского дома являются большие хризантемы огику. Им посвящен осенний Праздник Хризантем. Этот цветок изображен на гербе страны, на монетах и ордене Хризантемы – высшей награде Японии.
Символом японца является бамбук. Склонившийся под тяжестью снега бамбук символизирует выносливого и гибкого японца, который противостоит невзгодам и приспосабливается к самым неожиданным трудностям.
С конца марта японцы с нетерпением ждут, когда зацветет японская вишня – сакура. Японцы любуются сакурой уже много веков, собираясь в ее пышных бело-розовых садах. Эта традиция называется ханами. Цветение сакуры в Японии считается символом обновления, потому что лепестки не знают увядания: свежими они опадают на землю.
Осенью в Японии проходят также праздник любования луной и праздник любования кленовыми листьями.
Каждый образованный человек в Японии должен уметь красиво, каллиграфически, писать и владеть мастерством стихосложения. Одним из самых распространенных жанров японской поэзии является хайку (хокку), появившийся в ХVІІ–ХVІІІ вв. вел свой рассказ Микушевич. Японская культура – ассиметрична, китайская – симметрична. Владимир Борисович продолжал:
«Или видимость
Мимолетного мира –
Лишь вишня в цвету?»
«Шепот лепестков:
Лишь звезды…звезды…звезды…
Не отцветают.»
На вопрос как относятся японцы к «русским хокку» Владимир Борисович, не задумываясь ответил:»Японцы очень любят любую поэзию». Мы не владеем японским языком, но благодаря встрече с Микушевичем поняли, что самое главное – это чувствовать музыку языка, и тогда понимаешь красоту и величие страны.
Японский сад — это сад без зелени цветов, созданный из камня и песка, отметил Владимир Борисович. По своему художественному замыслу этот сад напоминает абстрактную живопись. Японский сад символизирует совершенный мир земной природы, а иногда выступает олицетворением Вселенной. Характерными элементами его композиции являются искусственные горы и холмы, острова, ручьи и водопады, дорожки и участки песка или гравия, украшенные камнями необычных очертаний. Пейзаж сада формируется с помощью деревьев, кустарников, бамбука, злаков, красиво цветущих травянистых растений, а также мха. На территории сада могут также размещаться каменные фонари, беседки, чайные домики.
Вместе с нашим рассказчиком мы на время перенеслись в какой-то другой мир, параллельную реальность, мир Красоты, Гармонии, Вечности. У японцев свои взгляды на вещи, художественные формы вещей, своя точка зрения на эстетическую ценность, свое ощущение прекрасного, свое понимание законов красоты и ее проявления в жизни и искусстве. По мнению японцев, например, симметрия, понимаемая обычно как гармония и соразмерность, как закономерное расположение точек или частей предмета в пространстве, когда одна половина является как бы зеркальным отражением другой, способна вызывать эстетический интерес лишь в том случае, если такая симметрия просматривается или может быть найдена не в ординарном и простом, а в необычном, иррегулярном, то есть неправильном, незакономерном, не подчиненном определенному порядку вещей и явлений.
Но эстетическими принципами японского декоративного искусства вовсе не отрицается красота симметрии, правильных форм, пропорции и не признается однозначно лишь художественная ценность необычных, причудливых форм. Дело здесь вовсе не сводится к тому, что одно противопоставляется другому или одно исключает другое. Напротив, в действительности наблюдается существование многообразных художественных вкусов, возникновение и формирование которых обусловливается многосложностью явлений самой жизни.
В подтверждении своих слов Владимир Борисович продемонстрировал нам японский и китайские хокку. Но это – тема отдельного разговора. Очень много информации мы получили от встречи, многое узнали. Поражает эрудиция Владимира Борисовича Микушевича, владение словом, память, великолепное знание многих иностранных языков, а главное истории и культуры тех стран, о которых он нам рассказывал. Узнав, что мы представляем две организации, связанные с Италией, он сразу же прочитал нам на память один из своих замечательных переводов сонетов Франческо Петрарка:
В собранье песен, верных юной страсти,
Щемящий отзвук вздохов не угас
С тех пор, как я ошибся в первый раз,
Не ведая своей грядущей части.
У тщетных грез и тщетных мук во власти,
Мой голос прерывается подчас,
За что прошу не о прощенье вас,
Влюбленные, а только об участье.
Ведь то, что надо мной смеялся всяк,
Не значило, что судьи слишком строги:
Я вижу нынче сам, что был смешон.
И за былую жажду тщетных благ
Казню теперь себя, поняв в итоге,
Что радости мирские — краткий сон.
Вслед за гением Данте Алигьери в XIV в. над Италией взошла звезда Франческо Петрарки. Вот уже более 600 лет его сонеты не превзойдены, они многократно изданы в переводе на русский язык. Однако единственная поэма Петрарки, написанная на итальянском языке — «Триумфы» — до сих пор оставалась неизвестной нашему читателю. Терцины, принадлежащие его перу — одна из вершин мировой культуры, сам Петрарка считал, что поэма настолько же превосходит его собственные сонеты, как «Божественная комедия» превосходит лирику Данте. Сегодня , благодаря Владимиру Борисовичу Микушевичу у нас теперь есть возможность сравнить: впервые поэма Петрарки была издана в русском переводе Владимира Микушевича, с его же комментариями и приложениями.
Отдельно мы хотели бы поблагодарить нашего друга и замечательного поэта Игоря Потапова на приглашение на данное мероприятие, которое, несомненно, мы запомним надолго и обязательно вместе продолжим знакомство с таким удивительным человеком как Владимир Борисович Микушевич и с его творчеством.
На встрече собралось огромное количество людей, не хватало посадочных мест, многие приехали из Москвы. Действительно, личность такого масштаба как Владимир Микушевич – это явление уникальное и надо пользоваться любой возможностью, чтобы послушать и поговорить с такими людьми. Спасибо огромное администрации библиотеки N1 за предоставление такого шанса, благодарим также Николая Милешкина (руководителя литературного клуба «Стихотворный бегемот») за организацию и ведение мероприятия, а также за интересную экскурсию к Малаховскому озеру, которую мы совершили по окончании встречи.
После встречи было много вопросов, новая книга Владимира Микушевича «Русские хокку» была раскуплена за считанные минуты, и автор с удовольствием продолжал со всеми общение, раздавал автографы и делал памятные фотографии.
Хотелось бы также отметить, что на встрече были люди разных возрастов, профессий, было много молодежи, но в зале стояла полнейшая тишина, и все слушали с огромным вниманием. А слова Владимира Борисовича Микушевича «Все люди говорят, в некотором смысле, на одном языке, в языках существует больше общего, нежели различного» лишь подтверждает тот вывод, к которому пришли лингвисты и кибернетики из Аргентины, Германии, Нидерландов, США и Швейцарии, проанализировав по 40 — 100 базовых слов в 3700 языках (приблизительно в 62% всех языков мира). Все человечество говорит на одном языке. Каждый человек по-своему гениален, а люди выбирают одни и те же звуки для самых главных слов.
Закончить статью нам хотелось бы посвящением Владимиру Микушевичу, стихами, которые написал еще один наш друг поэт Виктор Коллегорский:
В сердцах ясновидящий Фидий,
Совидец всех творческих снов,
Ты – овидей вьюжных Овидий
И клюевских сов Саваоф.
Парнаса больным и увечным,
И нам все отпустят грехи,
Пока в Богоплаванье вечном
Стихиры твои и стихи.
Веселыми лось там ногами
К нам мчит напролом без дорог,
И тур с золотыми рогами,
И девственный единорог.
Танцуешь, как Лев за сохою,
Микула на пашне основ,-
И свежестью веет сухою
От влажных причудливых строф.
Капризно они разновесны,
Как песни того пастушка,
Чей голос, звенящий над бездной,
Пребудет с тобой на века.
И нет на всеобщем корчевье
Других утешений, чем те
В раю твоем строгом деревья
В шершавой своей наготе.
Наталия Никишкина, президент Общества «Данте Алигьери» г.Москвы,
Екатерина Спирова, президент Общества «Дружба Италия-Россия»,
Заза Зурабашвили, координатор молодежных программ Общества «Дружба Италия-Россия»
фото автора
НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ