Александр Фитц: «О русских на берегах Изара и не только»
01.01.2012Мюнхенский центр русской культуры MIR при поддержке Баварской Государственной канцелярии и Фонда «Русский мир» выпустил историко-публицистическую книгу «МИР в Мюнхене. Встречи с русской культурой», повествующую о «российском присутствии на берегах Изара» и не только. Книга богато иллюстрирована, содержит малоизвестные, порой нигде не публиковавшиеся документы и факты. Кроме того, все статьи, очерки, воспоминания, а их в сборник включено более пятидесяти, опубликованы на двух языках: немецком и русском.
Этот фундаментальный труд рассказывает о многих, если не обо всех «культурных и духовных аспектах русского присутствия на юге Германии» начиная с конца XVIII столетия и заканчивая нашими днями. Из неё мы узнаем, что «первое русское посольство в Баварии было открыто в 1785 году» и с того времени «в Мюнхене проживало и проживает бесчисленное количество русских». Среди них были «аристократы и крестьяне, дипломаты, генералы, чиновники, художники, писатели и поэты, учёные, духовные лица, а также военнопленные, террористы, большевики, меньшевики, авантюристы, и даже радикальные монархисты». О самых ярких представителях трёх волн русской эмиграции и повествует эта книга, продолжая тему, начатую MIRом в книге «Русский Мюнхен», вышедшей в 2010 году.
После большевистской революции и гражданской войны в Мюнхен, как отмечает исследователь Ксения Антич-Миллер, в статье опубликованной в этой книге, хлынули потоки русских беженцев, вошедших в историю, как «первая волна эмиграции», или «белая эмиграция». Столица Баварии превратилась тогда, наравне с Парижем и Берлином, в один из центров русской эмиграции в Европе. Здесь был создан русский православный церковный приход, появились школы, политические партии, книжные издательства, стали издаваться журналы и газеты.
И всё же наплыв первой волны эмиграции, продолжает она, нельзя сравнить с теми массами русских беженцев, которые попали в Мюнхен во время и после Второй мировой войны. Их были сотни тысяч: бывшие советские солдаты, которые попали в плен и отказались вернуться в СССР; привезённые на работу «восточные рабочие» (Ostarbeiter); представители первой волны эмиграции, которые прожили почти 25 спокойных лет в Югославии и бежали на Запад перед приходом к власти маршала Тито, и беженцы с территорий Советского Союза, оккупированных во время войны войсками вермахта… Всего после окончания Второй мировой войны в Германии оказалось от трёх до четырёх миллионов советских граждан, так называемых «перемещённых лиц». Как сложились их судьбы? Об этом тоже рассказывается в новой MIRовской книге.
Впервые на русском языке в этой книге опубликованы письма супруги великого русского поэта и дипломата Фёдора Тютчева Эрнестины Тютчевой. Рядом публикуется статья профессора Регенсбургского университета д-ра Эрвина Виделя (Dr. Erwin Wedel) об истории выхода в Мюнхене в 1861 г. первого стихотворного сборника Тютчева в немецком переводе Генриха Ноэ (Heinrich Noe).
Историческим детективом с элементами мелодрамы можно назвать ещё одну работу Оксаны Антич-Миллер, в которой она рассказывает, как на «Старом южном кладбище» баварской столицы ею была найдена могила одной из красивейших женщин России XIX века, фаворитки Александра Первого княгини Марии Нарышкиной.
Романтична история женитьбы выдающегося русского художника-баталиста Василия Верещагина на мюнхенской девушке Элизабет-Марии Фишер (Elisabeth Maria Fischer), с которой он вступил в брак в 1870 г. не венчавшись, посчитав это «не первой необходимостью для совместной жизни». Правда, спустя три года, закончив свою гениальную, по оценкам специалистов и публики, туркестанскую серию картин, самые знаменитые из которой «Апофеоз войны», «У дверей Тамерлана» и «Продажа ребёнка-раба», художник увёзсвою баварскую жену Элизабет, по-русски Елизавету Кондратьевну, в Россию и там всё же обвенчался. Но это не спасло их от развода. Впрочем, не буду пересказывать этой сколь увлекательной, столь и грустной истории. Как и истории любви и «странной жизни втроём» дочери царского генерала самобытной художницы Марианны Веревкиной и бедного офицера, но талантливого художника Алексея Явленского, с которым в 1896 г. она уехала в Мюнхен, где они организовали салон, ставший центром встреч местной богемы. Но одну цитату из письма Марии Владимировны Явленскому приведу: Я понимаю лучше, чем когда-либо, что всё моё искусство вдохновлено моей глубинно-русской душой, и я поняла, что жить по-русски, это синоним ужаса».
В книге также рассказывается о мюнхенских периодах жизни известного журналиста и церковного деятеля Глеба Рара (Gleb Rar), которого называли «православным голосом Радио Свобода», другом «православном герое», пожертвовавшим жизнью ради своих убеждений – Александре Шмореле (Alexander Schmorell), казнённом в Мюнхене 13 июля 1943 г., создательнице первой после окончания Второй мировой войны школы для русских детей Ксении фон Ландезен (Xenia von Landesen) и организаторе мюнхенского благотворительного общества «Христианская помощь молодежи России» Ирины фон Шлиппе (Irina von Schlippe), которое после распада СССР поддерживало школы-интернаты и оплачивало учёбу бедных, но талантливых людей России, мечтавших стать художниками. Интересны воспоминания о знаменитом теноре, проведшем последние годы жизни в Мюнхене, Михаиле Александровиче, выдающемся живописце и скульпторе Гаврииле Гликмане, философе Фёдоре Степуне, ставшим ещё при жизни легендарным батюшке Тимофее, воздвигшем в Мюнхене «Церквь мира Востока и Запада». О сбежавшем от большевиков писателе Гайдо Газманове и самом главном большевике Владимире Ленине, живших в Мюнхене. Правда, в разное время. Подробно рассказывается и о Русской Православной Церкови Заграницей и крупнейшем собрании русских книг в Западной Европе Толстовской библиотеке.
Ну а своеобразным прологом к этой умной, информационно насыщенной книге можно считать встречу бессменного президента правления Центра русской культуры MIR Татьяны Лукиной и распорядителя мюнхенского фонда композитора Александра Глазунова Николая Воронцова. Вот как последний, вспоминает об этом: «Поздним летом 1983 года в доме одной французско-немецкой пары я познакомился с Татьяной Лукиной. Наш разговор растянулся до полуночи. Рассказывала она о своей жизни актрисы, которой нелегко приходится в иноязычной стране. Татьяна деликатно сетовала на скудость русской культуры в Баварии. Я её понимал, слушал и почти не вступал в дискуссии. Насыщенная эмигрантская жизнь первой волны с театрами, кабаре и литературными вечерами свелась в это время к нулю. В жизни второй волны – виднелись отблески заката, а свежая третья – не определилась и довольно вяло собирала свои силы. Немаловажную роль играл определяющий фактор трёх течений – происхождение, воспитание, взгляды, традиции и причины эмиграции. Об этом со временем мы часто рассуждали с Татьяной Лукиной. В отстаивании своих видений и взглядов она была целеустремлённой и настойчивой. Ей снилась сцена, пусть даже маленькая, а застой русской культуры не давал ей покоя… И вот однажды мы решили вынести русскую поэзию „в свет“ и читать её тем, чья душа и ухо по ней соскучились. Нужна была сцена и мы, по настоянию Татьяны, пошли к директору только что открывшемуся в Мюнхене культурному центру Гастайг д-ру Рольфу Бённену (Dr.Rolf Bönner), или просто Рольфу. И он не только услышал нас, но и поддержал наше предложение восторженно. Ему нужно было раскручивать Малый концертный зал Гастайга, и русскую поэзию на его подмостках он считал интересным и своевременным явлением. Нам был предложен бесплатно зал, и вдобавок пятьсот марок на расходы. Такой щедрости мы не ожидали и были очень обрадованы…
К участию в этом проекте мы привлекли режиссёра, чеха по происхождению Людека Свободу (Ludek Svoboda), прекрасно владевшего русским языком, немецкую ведущую – талантливую и обаятельную актрису Маргарете Шелл фон Ное (Margarete Schell von Noe), обладавшую густым мелодичным голосом, которая была более известна, как мать знаменитых детей: Марии и Максимилиана Шелл (Maria und Maximilian Schell). По совету жившей в Мюнхене русской эмигрантки из Шанхая Надежды Банхольцер (Nadeshda Banholzer), преподававшей китайский, французский и, конечно, русский языки, добавили музыкальную часть. Причём вести её должен был блестящий пианист Гунтер Нат (Dr. Gunter Nath). Вообще-то по профессии он был физиком, доктором наук и считался крупнейшим немецким учёным в этой области, но в юности мечтал стать пианистом. Однако родители посчитали это несерьёзным. Будучи послушным сыном, Гунтер выполнил их волю, но тайно продолжил заниматься музыкой. У него дома было аж три рояля, причём один из них он приобрёл для Святослава Рихтера (Swjatoslaw Richter), чтобы великий маэстро, приезжая в Мюнхен мог на нём репетировать.
… И вот долгожданный вечер. Мы, молодые, энергичные и в приподнятом настроении, прибыли в Гастайг заблаговременно. За пятнадцать минут до начала меня вызвали в фойе мои хорошие знакомые – старые эмигранты. Им не досталось билетов, всё распродано! Я не верю своим ушам. Бегу в гримировочную узнать, есть ли случайно у кого-нибудь «почётный билетик». Доктор Нат смотрит на пол, суховато и безо всякого смущения спрашивает: «Сколько билетиков вам надо?». Отвечаю, что два, и восторженно говорю, что десятки людей остаются без таковых, — всё распродано. Нат невозмутимо достаёт из кармана пиджака тридцать билетов и дарит их тем, кто надеялся попасть на этот вечер русской поэзии. Но к сожалению всем «случайных» билетов не хватило. Позже, после концерта, доктор Нат спокойно, как будто ничего особенного в этом нет, рассказал, что, наблюдая несколько недель наши переживания, — распродадутся ли билеты, — решил сделать нам «подарок». Он купил три десятка билетов, а потом собирался сказать нам, что люди, мол, билеты приобрели, но по каким-то причинам прийти не смогли.
Вопреки нашим ожиданиям, продолжает Николай Воронцов, публика в массе своей состояла из немцев. Но, несмотря, а может именно благодаря этому, успех был оглушительный».
Этот поэтический вечер в Гастайге и стал своеобразным прологом возрождения русской жизни Мюнхена. Но не нужно думать, что всё у них складывалось гладко. Николай Воронцов вспоминает разговор с Верой Набоковой, супругой писателя Владимира Набокова, состоявшийся в 1984 году, когда вслед за поэтическим вечером они решили провести Дни русского театра: «Однажды Вера Евсеевна как бы невзначай заметила, что у нас с Татьяной Лукиной в Мюнхене водятся недоброжелатели и ей не впервые такое наблюдать – „беженская подлость“. „Эмиграция, — промолвила она, — носитель не только культуры и высоких идеалов, но и зависти. Зловещим неудачникам тоже нашлось в ней место. Не оглядывайтесь на вой шакалов. Не обращайте внимания, такова их судьба“».
И они, а вместе с ними десятки единомышленников и соратников не оглядываются, выпустив ещё одну очень интересную и добрую книгу.
Мюнхен
От редакции: сообщаем адреса сайтов
Мюнхенского Центра русской культуры MIR: www.mir-ev.de
Фонда им. композитора А. Глазунова в Мюнхене: www.glasunow.org
Русской библиотеки Толстовского фонда в Мюнхене: www.tolstoi-bibliothek.de
комментария 3
Нифагина Н.Н.
03.09.2013Мне посчастливилось быть знакомой и с П.Веделем и Т. Лукиной. Это одержимые люди, которые занимаются не только пропагандой творчества Тютчева за рубежом, но и знакомят читателя с русской прозой и поэзией, за что им большая благодарность. Я познакомилась с книгой «Русские в Мюнхене». Она издана на высочайшем уровне. Интересный материал, который я изучила от корки до корки. Очень бы хотелось познакомиться с книгой «МИР в Мюнхене. Встречи с русской культурой». Как это сделать? Можно ли заказать книгу по почте? Я рада, что мой документальный фильм «Прогулки с Тютчевым по Мюнхену» вручили и Т. Лукиной. Спасибо ей огромное за неоценимую помощь. Конечно же формат фильма не позволил все включить в фильм, но, что могли. С уважением Наталья Николаевна
Pingback
06.01.2012http://klauzura.ru/2011/10/aleksandr-fitc/
Pingback
01.01.2012http://klauzura.ru/2011/11/soderzhanie-vypusk-1-2/