Интерес иранского народа к русской литературе, в результате которого с ростом полиграфической промышленности появились переводы и публикации большого количества произведений великих литераторов, – это интересная тема, которую можно детально рассмотреть в другой работе.
Данная статья посвящена двухсотой годовщине со дня рождения великого русского писателя Ивана Сергеевича Тургенева, и представляет собой очерк об истории знакомства иранского народа с этим автором и его выдающимися работами, которые по праву относятся к шедеврам мировой литературы.
Впервые иранский народ встретил имя Иван Тургенев в январе 1938 г. в статье Эзатоллы Шаданы Фаррахи в иранском журнале, в которой он следующим образом говорил о писателе:
«В небе европейской литературы в девятнадцатом и двадцатом веках появились блестящие звезды, которые, помимо доказательства значимости их места и статуса, доказали всему миру, что они никогда не терял своей духовности. Это были ангелы, которые распространяли божественное послание среди народа и возглавляли мир и вели его к человечности. Из их числа можно назвать Гюго, Достоевского, Толстого и Гете. Кроме того, Иван Тургенев, который является предметом нашего обсуждения, является одним из самых выдающихся блестящих звезд неба литературы».
Этот же человек девять лет спустя, в 1947 г., перевел на персидский язык рассказ «Вешние воды» и опубликовал его в одном из знаменитых тегеранских изданий того времени.
В 1948 г. Эзатолла Шадан перевел на персидский язык и опубликовал следующий рассказ Тургенева под названием «Первая любовь». Этот рассказ несколько раз заново публиковали в разных иранских литературных журналах, а также в 1949 г. наряду с несколькими другими произведениями таких писателей, как Андре Жид, Бернард Шоу, Сомерсет Моэм и Томас Манн он вместе с известным иранским литературоведом Шуджаддином Шафа опубликовал его в книге под названием «Шедевры».
В эти же годы были переведены рассказы «Муму» и «Дневник лишнего человека», которые переиздавались много раз знаменитыми издательствами того времени.
В 1950 г. Мохсен Фарси, один из первых переводчиков детской и подростковой литературы, перевел на персидский язык «Сон» Тургенева, который вышел в свет при помощи известного издательства «Эльми». Периодом расцвета творчества Тургенева в Иране считается десятилетие с 1951 по 1961 год. В 1951 г. три рассказа Тургенева под названиями «Муму», «Часы» и «Сон» были напечатаны в одной книге под названием «Три картины». Перевел эти произведения Ахмад Мирфандерески, который некоторое время работал секретарем Посольства Ирана в Советском Союзе, после чего стал послом Ирана в Советском Союзе, а затем стал министром иностранных дел Ирана. Эта книга была опубликована Ирано-советским культурным обществом.
«Рудин» перевод г-на Шафии
В это же десятилетие Мохаммад Али Шафии, выпускник математического отделения Кембриджа, внес важный вклад в знакомство иранского народа с Тургеневым. Он перевел рассказы «Ася» и «Первая любовь» в 1952 г., а затем на персидский язык перевел роман «Накануне», и это был первый переведенный на персидский язык роман Тургенева. Он, работая требовательным преподавателем на инженерном направлении в Тегеранском университете, не забрасывал переводы работ Тургенева, и в 1955 г. перевел «Отцы и дети», а в 1965 г. перевел роман «Рудин», который тепло приняли иранские читатели.
Самое известное произведение Тургенева в Иране – это «Отцы и дети». Эту книгу неоднократно переводили в Иране, но самый известный перевод выполнила госпожа Мехри Ахи, профессор русского языка и литературы, и, по мнению критиков, она является одним из лучших переводчиков русской литературы в Иране, и было опубликовано шестое издание перевода произведения «Отцы и дети» в Тегеране в 2015 г.
В том же десятилетии были переведены и другие работы Тургенева на персидский язык разными переводчиками, из их числа можно назвать рассказ «Фауст», который был переведен на персидский язык Фаридуном Бадреи. Позднее он стал культурным атташе Ирана в Пакистане. В 1957 г. он перевел на персидский язык роман «Рудин», и таким образом этот роман вошел в число тех романов, которые были многократно переведены на персидский язык.
«Дворянское гнездо» – это еще один роман Ивана Тургенева, который в 1970 г. на персидский язык перевел и опубликовал Абдалрахим Зеранди. В годы, предшествующие Иранской исламской революции в Иране, когда партии и политические просоветские группы продвигали левую литературу и творчество Максима Горького, иранское литературное общество направило все свое внимание в сторону И.С. Тургенева, которого большая часть литературных критиков считала представителем либерализма в русской литературе 19 века. Его работы были горячо приняты любителями литературы.
«Накануне» перевод Шафии
После победы Исламской революции в Иране интерес к русской литературе, особенно к произведениям великих писателей, в число которых входит Тургенев, перешел на новый уровень. Появилось большое количество переводов и изданий произведений, как в качестве переизданий прежних произведений, так и новых переводов других книг великого писателя.
В эти годы, а именно в 1982 г., Махмуд Мохаррер Хамами на персидский язык перевел роман «Дворянское гнездо», который радушно был принят иранскими любителями литературы.
В 1991 г. госпожа Пери Мансури на персидский язык перевела роман «Дым», который опубликовало издательство «Нима» в г. Тегеран.
Абтин Голкар, выдающийся иранский переводчик, который ведет преподавательскую деятельность в Университете «Тарбийят Модаррес» в 2015 г. представил новый перевод романа «Дворянское гнездо» в г. Тегеран, который опубликовало издательство «Махи». Его горячо встретили иранские читатели.
Абтин Голкар за перевод этой книги в 2016 г. получил первую премию Абулхасана Наджафи, которая вручается в области переводов в Иране. Эта книга спустя короткий промежуток времени после первой публикации была издана вновь.
Этот же переводчик перевел на персидский язык «Месяц в деревне: комедия в 5 действиях», которую опубликовало издательство «Хермес» в 2012 г. И насколько известно автору, это единственная пьеса Тургенева, которая была переведена на персидский язык.
Дворянское гнездо
Возрастающий интерес к русскому языку и литературе среди иранского народа, особенно молодого поколения, большое количество студентов, изучающих русский язык и литературу в иранских университетах, которое растет с каждым годом, и, самое главное, высокая ценность трудов Ивана Тургенева, который, несомненно, один из величайших писателей в мире, являются факторами, которые пророчат светлое будущее области переводов и представлению его произведений Ирану. Иранское литературное общество ожидает других переводов произведений великого И.С. Тургенева, выдающегося представителя русской литературы.
Сейед Хосейн Табатабаий
Перевод с персидского языка: Олеся Адамовская
Материал предоставлен: Журнал «КАРАВАН» № 64, ноябрь 2018 года
Справка
Журнал «Караван» рассказывает о культуре и искусстве современного Ирана и его наследии. Издание распространяется бесплатно на русском языке в электронном формате (pdf-файл) и доступно только по подписке.
E-mail: hoseintaba@gmail.com
НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ