Четверг, 28.03.2024
Журнал Клаузура

Стреножить непререкаемость

О книге Марианна Соломко «Гуси летели на Север…»,

СПб, 2013г., 96с.

Дебютный сборник стихов петербургского поэта Марианны Соломко, вышедший в городе на Неве в 2013 году тиражом в 500 экземпляров, назван строчкой одного из стихотворений книги. Так же озаглавлен и последний из трёх разделов сборника. Отметим, что на момент выхода литературного печатного первенца автор приближался к тридцатилетию. Как известно, были  в истории поэзии и более ранние явления поэтов публике в виде отдельных книг. Но по прочтении книжечки Марианны нет ощущения участия автора в литературной гонке – это скорей тщательно подобранное и оставленное читателям из созданного в рамках и границах того культурного фона, в котором , в пространстве которого, проживает поэт.

Вневременной характер поэтики автора выдают и лексика, и темы, и манера изложения. Отсутствуют слэнг, нецензурная лексика, модные слова. Даже названия разделов говорят сами за себя: «О неизменном и далёком», «Хлеб одиночества». Видимо, оно подпитывает автора, обусловливает в том числе и избранность слов, отгороженность их от низкой лексики и прочих негативных влияний. Между тем, видна образованность пишущей, её кругозор. Тут попадаются и спины элементарных частиц, и динозавры рапторы. Животный мир вообще присутствует в книге, природа в целом. Почти отсутствуют ссылки на культурных героев, персонажей книг, художественной литературы. Пожалуй, только в стихах о Петербурге появляются имена зодчих: Росси, Растрелли, Монферран. Это тем интересней, что Марианна Соломко – профессиональный музыкант, выпускница Национальной музыкальной академии Украины им. П.И. Чайковского. Казалось бы, ожидаемы и легко предполагаемы в её книге имена музыкантов, деятелей культуры. Ан нет!

С первых текстов книга становится понятной в главной своей интонации:

«Уметь печалиться по-русски

Дано не каждому из нас.»

Простор, дорога показаны в этих стихах со знанием дела, неожиданно подмечены и высказаны:

«Лишь колёс ледяных перебранками

Наполняется чьё-то молчание».

Образы Марианна использует иногда очень смело, хоть и скупо. К примеру, так:

«Я врежусь в розовый рассвет –

Летящей на коне.»

Мне почему-то сразу вспомнился проскакавший на розовом коне весенней гулкой ранью Сергей Александрович Есенин.

«Словно веточка калины

Оборвалось чувство дома».

Знакомое многим уходившим, уезжавшим, покидавшим. Кто-то из импрессионистов , известных живописцев, говорил , что если картину нужно объяснять, то это уже не искусство. Марианна не объясняет жизнь, себя. Она заключает её в нескольких удачных словах, строчках. Получается иногда, по-моему, удачно.

Пользуется автор изредка и звукописью, как в этой строке, имитирующей заговор: «Говор горы громче говора гор…» Или: «Дюжин дюжиной шил он красу сторожил…»

Религиозной лирики в книге почти нет. Зато раскрытие темы Бога тонко и ненавязчиво, без топорных славословий, многократных поминаний имени Его всуе.

«Настанет утро. Первый снег.

Никто не выйдет на дорогу.

И ты – ещё не знаешь Бога,

Но ты – уже не человек.»

Издавна поэты пытались в стихах охарактеризовать сами себя. Помните хотя бы:

«Я – Гений, Игорь Северянин,

 Взорлил гремящий на престол…»

Марианна о себе пишет так:

«Я – ферросплав одиночества,

Гордость гортанного зодчества,

Горечь разлуки стотонная,

Словно крапива- двудомная.»

А теперь обратимся к контексту, из которого взято название сборника:

«Гуси летели на Север так низко, так больно –

Что одинокая жизнь, обречённая сольно.»

Наверно, лучшим стихотворением сборника было приводимое мной ниже полностью:

«Носилась дней собачья свора

И обгрызала календарь.

Тебя несли по коридору,

Как догорающий фонарь.

Ты был плохим или хорошим,

Но больше – между тем и тем –

Двумя шагами, что стреножат

Непререкаемостью стен.»

Трагедия в двух строфах – это талант.

Под конец приведу ещё одну цитату из текстов сборника Марианны Соломко:

«Сорван последний день,

Стынет в ногах зима,

Ты прекратился в тень

Стуком в чужие дома».

Судя по всему, автор этих строк до сих пор в тень не обратилась, и, будем надеяться, обратиться не скоро, всегда помня о своём неизменном и далёком.

Сергей Уткин


комментария 2

  1. Александр Зиновьев

    Мне стало ИНТЕРЕСНО — это уже и Марианны и ваше достижение!
    Хотя как-то уловимо мужское в стихах.

  2. Александр Зиновьев

    Серёжа, спасибо — вы так корректны, но разве можно начиная приводить примеры так грубо писать:
    «С первых текстов книга становится понятной в главной своей интонации:
    «Уметь печалиться по-русски
    Дано не каждому из нас.»»
    Вот как вы себе ЭТО представляете «ПЕРВЫЕ ТЕКСТЫ».
    Но прочту до конца и скорее всего полюблю саму автора, с огромным именем Марианна, и с степной фамилией Соломко!

НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ

Ваш email адрес не публикуется. Обязательные поля помечены *

Копирайт

© 2011 - 2016 Журнал Клаузура | 18+
Любое копирование материалов только с письменного разрешения редакции

Регистрация

Зарегистрирован в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор).
Электронное периодическое издание "Клаузура". Регистрационный номер Эл ФС 77 — 46276 от 24.08.2011
Печатное издание журнал "Клаузура"
Регистрационный номер ПИ № ФС 77 — 46506 от 09.09.2011

Связь

Главный редактор - Дмитрий Плынов
e-mail: text@klauzura.ru
тел. (495) 726-25-04

Статистика

Яндекс.Метрика