Воскресенье, 24.11.2024
Журнал Клаузура

Семнадцать позиций межкультурного общения: их сходство и различия

Рецензия на книгу Л.Г. Брутян

«Межкультурная коммуникация в очерках»

(Ереван: Лимуш, 2019. 202 с.)

По жанру это книга очерков, посвящаемая описанию обращений и антропонимов, взгляда и улыбки, числам и зоонимам, соматизмам и цветообозначениям, комплиментам и интерпретации перевода. А ещё описанию отношений к труду в разных культурах, к закону, к личности. А ещё описанию отношений к вежливости и жестам, прецедентным именам и речевому этикету в поликодовом пространстве – с последнего описания и начинается книга. Мы специально сейчас перечислили узловые точки работы, чтобы высветить главные её особенности. Во-первых, это внушительное количество позиций, адекватных для разговора. Разумеется, есть работы, посвящаемые, скажем, обращениям и только обращениям, но здесь это именно очерки – в равной степени обо всем понемногу, но живо, интересно, с многочисленными примерами. В конце работы автор обещает нам продолжение, однако и этого достаточно, чтобы погрузиться в материал – такой разный и такой злободневный, приводящий к коммуникативным конфликтам из-за одного неверного слова или взгляда, улыбки или жеста. Чувствуется, что по каждой рассмотренной позиции есть у автора еще много нерассказанного, но книга движется по своим законам и требует переключения на другую позицию, другой код. Во-вторых, очерки – это не монография, скорее это дополнительное чтение к курсам, поэтому в книге так много цитат. Здесь большие выдержки из С.Г. Тер-Минасовой и Г. Гачева, В.А. Масловой и А.Р. Лурия, С.Г. Кара-Мурзы и В.Б. Кашкина, Н.И. Формановской и А.П. Садохина и ещё из многих работ, посвящаемых кодам самых различных языков. Но цитирование это своеобразное: в основном Л.Г. Брутян берёт примеры на совпадение или, что чаще, на несовпадение кодов межкультурной коммуникации. При этом всё чётко прописано, везде стоят отсылки на другие работы. В-третьих, в книге дается множество живых примеров, которые перемежаются пословицами, анекдотами, отрывками из воспоминаний, газет, фрагментами из художественных произведений. К. Симонов, Д.Г. Лоуренс, А. Мюссе, Марина Цветаева, Николай Думбадзе… Текст читается легко, по своему лингвистическому колориту он выигрышен, изящен. В-четвертых, данная работа замечательна тем, что в ней отражены и некоторые армянские культурные коды. Этим она также отличается от аналогичных публикаций. В последнее время мы все с радостью констатировали заметное улучшение безобразного до того времени дорожного движения… Однако эта идиллия длилась недолго, и многие снова стали нарушать закон. Такова, увы, наша армянская ментальность (с. 130-131). А перед этим было отмечено, как толпа бегущих американцев останавливается просто потому, что загорелся красный свет светофора.

«На мой удивленный вопрос о том, как же он меня «вычислил», он ответил, что по глазам. Из дальнейшего нашего разговора я выяснила, что этот мой соотечественник, долгие годы проживший в Америке, так и не смог подавить своей ностальгии по родине»

(с. 78)

И дальше приводятся слова Я.И. Хачикяна о привкусе тоски в армянских глазах. В-пятых, работа Л.Г. Брутян современна. Это особенно значимо сейчас, когда мир становится всё более открытым, а значит, нам всем надо знать, что стоит за тем или иным жестом, может быть, ещё до начала словесного общения он уже многое может сказать и подсказать участникам диалога. Например, газетная заметка о том, что В.В. Путин учился у Аллана Пиза навыкам общения с иностранцами. Или о том, как проводил эксперимент финский психолог Т. Нумменмаа, предъявляя вырезанные из фотографии полоски глаз, по которым легко определить эмоцию. Или о том, как смягчает английский язык некоторые наши выражения, из тех, что могут обидеть адресата: to thank about вместо bad на полях научной работы, или manmade (сделанный человеком!) вместо artificial или synthetic на бирке изделия. Или о различном отношении к актеру во Франции и в России (по выступлению актрисы Аллы Демидовой). Хороша перепечатанная таблица рейтинга честности разных стран в процентах возвращенных кошельков: Норвегия 100%, Мексика – 21%. Россия занимает… 10-е место (41%).

Кажется, мы плавно перешли к пересказу содержания книги очерков. Читаю-читаю:

«Если бы я не знала, что они супруги, то никогда бы не догадалась об этом, наблюдая за их взаимоотношениями на работе». Это про американцев. «Сегодня в Армении  иные модные тенденции: с одной стороны популярны армянские имена (Нарек, Айк, Манэ), с другой – иноязычные (Элен, Эрик, Алекс и т.д.). Кстати, по данным статистики, в 2011 году в Армении самым популярным женским именем было Милена» (с. 23). «Известно, что в ответ на дискриминацию путём дифференцированного употребления Miss и Mrs, указывающего на семейное положение женщины, в последнее десятилетие в США возникло нейтральное обращение Ms, полностью коррелирующее с обращением Mr»

(с. 19)

Книга очерков Л.Г. Брутян полна фактов, актуальных для сегодняшнего поликультурного общения, но при этом в работе немало и советов на будущее, весьма осторожных, но действенных: как сделать наше общение еще более успешным, как играть на опережение, как нравиться партнеру, как осознавать свои особенности, свой менталитет.

Вера Харченко


НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ

Ваш email адрес не публикуется. Обязательные поля помечены *

Копирайт

© 2011 - 2016 Журнал Клаузура | 18+
Любое копирование материалов только с письменного разрешения редакции

Регистрация

Зарегистрирован в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор).
Электронное периодическое издание "Клаузура". Регистрационный номер Эл ФС 77 — 46276 от 24.08.2011
Печатное издание журнал "Клаузура"
Регистрационный номер ПИ № ФС 77 — 46506 от 09.09.2011

Связь

Главный редактор - Дмитрий Плынов
e-mail: text@klauzura.ru
тел. (495) 726-25-04

Статистика

Яндекс.Метрика