Суббота, 27.04.2024
Журнал Клаузура

РЕЦЕНЗИЯ на книгу «ОДИН В ЛОДКЕ, читая ЛАОЦЗЫ»

81 джан (стих), 81 графический рисунок, 81 каллиграфическое произведение

Автор графического сопровождения джанов — самый известный планетарный путешественник Федор Филиппович Конюхов в предисловии к этой книге написал: » В одиночестве и пустоте громадных океанских пространств каждый человек ищет с кем бы поговорить. И поэтому я разговариваю с Лаоцзы. О воплощении бытия и небытия, о разрешении противоречий…»

И еще: «В своих путешествиях я не был первооткрывателем как Колумб, Васко де Гама и другие мореплаватели. Мое открытие сугубо личное и самое важное для меня — только для одного человека. Я открыл в себе, что есть Вселенский Творец — Господь Бог…. Я с детства этого хотел, только не знал, как и какие тропы будут вести меня к Создателю».

Художник шел к пониманию высокого духовного наследия великого китайского философа через тяжелейшие испытания, которые можно было преодолеть только огромным духовным подвигом. В конечном счете художник и путешественник стал священником — отцом Федором. И вся страна гордится своим выдающимся сыном!

Если же говорить о графике, которая сопровождает джаны, то хочется обратить внимание читателя на лаконичность, выразительность и точность рисунка художника. Очень часто встречаются изображения рук — то протянутых для помощи, то обращенных с молитвой, то указывающих путь и благословляющих путника. Знаю работы художника Конюхова много лет и неизменно восхищаюсь его необыкновенной графикой. Достаточно посмотреть его изумительные северные циклы. Так и иллюстрации к джанам Лаоцзы. Особое место занимает изображения женской фигуры, в которой всегда угадывается постоянная модель и муза художника — его жена Ирина Конюхова. И в этом чувствуется и их любовь, и воспоминания об их совместных путешествиях.

Автором поэтического перевода с древнекитайского стала Людмила Ивановна Кондрашова — известный синолог, доктор наук, прекрасно знающая историю, культуру, философию этой древней цивилизации.

Переводчика с любого языка подстерегает много сложностей и ловушек. Нужен не только разбор и понимание текста, но и, как советовал Л.Н.Толстой «чтобы был философский ум, не испорченный толкованием». Поэтому важно не только донести без искажений глубокий смысл джанов древнего китайского философа, но сделать это так, чтобы мысли мудреца были понятны и доступны современному русскому читателю.

Сверхзадачей переводчика было уловить заложенный в тексте музыкальный ритм, который буквально потребовал поэтической формы. Эта скрупулезная работа длилась почти год.

В настоящее время существует более 100 переводов Лаоцзы на другие языки. «Дао — Дэ цзын» — одно из наиболее часто переводимых произведений китайской культуры, а учение о Дао и Дэ , автором которого является Лаоцзы, признается основой китайской философии. Если перевести Дао как «путь», то это само течение времени, не подверженная тлению вечная жизнь. Вместе с Дао выступает понятие Дэ как высшая мораль, осознание гармонии мира и ответственности каждого человека за сохранение гармонии мира. Эта концепция исходит из представления об идеальном человеке, который преодолел свои слабости и посвятил себя служению общему благу.

Приведу для пробуждения интереса читателя 2 коротких джана, а именно:

***

Познавший человечество умом не обделен.

Познавший сам себя — умней вдвойне.

Кто победил другого, тот силен.

Кто победил себя — стократ сильней.

Одаривает жизнь довольного судьбой,

И слава ждет удачливых вождей,

Чтоб долго жить, живи в ладу с собой,

Чтоб вечно жить, войди в сердца людей.

***

Как безгранично Небо, как стара Земля!

Нет у Природы края и конца,

Поскольку суть ее — существование не для себя.

С ней в чем-то схожа участь мудреца:

Он поводырь, но выглядит ведомым,

Он долгожитель потому, что жизнь любя,

Её готов отдать ради победы

«Я» нравственного над корыстным «Я».

О знаменитом каллиграфе Чжао Сюэли много сказано в предисловии к книге. Его вклад сделал книгу не только двуязычной, но и приятной китайскому глазу. Если характеризовать его творчество кратко, то достаточно того, что он заслужил признание «самого лучшего из тридцати современных китайских каллиграфов», чьи работы пользуются широкой известностью в мире и большим покупательским спросом.

Книга издана на самом высоком полиграфическом уровне, чем неизменно славится Излательский Дом Академии имени Н.Е.Жуковского и она может служить прекрасным дружеским подарком.

Зоя Кутейникова


НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ

Ваш email адрес не публикуется. Обязательные поля помечены *

Копирайт

© 2011 - 2016 Журнал Клаузура | 18+
Любое копирование материалов только с письменного разрешения редакции

Регистрация

Зарегистрирован в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор).
Электронное периодическое издание "Клаузура". Регистрационный номер Эл ФС 77 — 46276 от 24.08.2011
Печатное издание журнал "Клаузура"
Регистрационный номер ПИ № ФС 77 — 46506 от 09.09.2011

Связь

Главный редактор - Дмитрий Плынов
e-mail: text@klauzura.ru
тел. (495) 726-25-04

Статистика

Яндекс.Метрика