Межкультурная коммуникация: что надо знать, чтобы избежать конфликтов
11.04.2023рецензия на книгу Лилит Брутян «Очерки теории межкультурной коммуникации» (Ереван: Изд-во Ереванского университета, 2021. 324 с.)
В мире современном, открытом, насыщенном информацией да много ли у нас неизвестных сведений о других странах? Но вот перед глазами книга Лилит Георгиевны Брутян «Очерки теории межкультурной коммуникации». Мы открываем первую главу, посвященную времени, и оказываемся буквально в путах и парадоксах незнания. У китайцев и арабов, индейцев и индийцев, американцев и армян, русских и латиноамериканцев взаимоотношения с категорией времени оказываются едва ли не противоположными. При этом мозаика различных культур в книге четко соотнесена с рубриками. Здесь и представление о времени, и опоздания на встречи, и восприятие будущего времени, а еще протяженность, бережное отношение ко времени (Time is money), скорость, экономия времени, аббревиатуры, долгосрочная и краткосрочная временная ориентация и т.д. и т. п.
Начинается первая глава, а значит и книга, с большой выдержки из Ветхого Завета, которую мы, конечно, знали, но знали отрывочно, в отдельных афоризмах, тогда как этот фрагмент в целом виде производит неизгладимое впечатление, почему начинается разговор о времени, о различных его сторонах.
Да-да, конечно, книга Л.Г. Брутян преисполнена цитатами, но все эти цитаты необходимы, поскольку речь идет о различных народах, и надо знать эти народы «изнутри». Цитируется П. Вайль, С.Г. Тер-Минасова, Г.А. Брутян, Г. Гачев, Э. Холл, Т.С. Самохина, В.А. Маслова, О.А. Гецман, С.Г. Кара-Мурза и многие другие авторы, причем обращение к их текстам идет на протяжении всей книги.
Приведем несколько выразительных фрагментов из первой главы.
Вильям Сароян пишет о том, что «Настоящее мгновение слишком стремительно, чтобы успеть человеку в нем разобраться. Завтра оно приобретет свои очертания и смысл, через год прояснится его истинное значение, через десять лет оно составит полезную часть не развернувшейся еще формы, замысел которой, однако, созреет и претворится» (стр. 8).
А в Латинской Америке считается обычным, если человек занимается разными делами в одно и то же время, постоянно перемещается с места на место (стр. 10).
В арабском мире думают, что второй шанс есть всегда, так как время совершает кругооборот (стр. 16).
В Испании время течет «медленнее», испанцы его не торопят и вольно с ним обращаются. Этому подтверждение – «сиеста», полуденный отдых (примерно с 2-30 до 5-ти), который нельзя нарушать… (с. 19).
Русский час или английский час? (стр. 25). Вас не удивит этот вопрос, если вы знаете отношение ко времени в этих странах.
Для русских характерно суеверное отношение к будущему, они боятся сглазить запланированное. «Хочешь рассмешить Бога – расскажи о своих планах» – часто говорят они, впрочем, как и представители некоторых других культур (стр. 37).
Как ведет себя автор? Прелесть этой работы во многом состоит и в том, что «чужие» наблюдения перемежаются со своими собственными наблюдениями. Лилит Георгиевна Брутян много путешествовала, и ее заметки тем более ценны для читателя. Так как автор книги – филолог, то естественно, что заканчивается глава анализом выражения языковых понятий, указывающих на время.
«Вот пример из личного опыта». И дальше говорится о поездке в Шотландию из Англии. «Реакция моих английских знакомых была одинаковой: “О, это так далеко!” “Там бывает очень холодно, возьмите побольше теплых вещей”. Возникли ассоциации с Сибирью, Камчаткой, Чукоткой. Не могу описать свое изумление, когда, покупая билеты в кассе, я спросила, сколько времени займет поездка на поезде, и услышала значительное: “Не меньше пяти часов”. Для России 5 часов – это рядом, это соседний город» (стр. 54).
Подчеркнем, что книга написана как учебная, это хрестоматия, которую, что значимо для студентов, интересно читать. У нас отношение к хрестоматиям несколько несерьезное, если не сказать высокомерное. Но, согласимся, именно хрестоматийные знания создают удивительный и необходимый десерт для наших, будто бы усвоенных «учебных» знаний.
Книга, повторим, учебная. Так спросим себя: чем заканчивается первая глава, – вопросами и заданиями. При этом три вопроса касаются самого изложения темы (например, что такое полихронная и монохронная культуры), а четыре пункта – это уже не самые простые задания: просмотрите фразеологизмы в трех языках, сопоставьте пословицы, проследите «время» у А.Г. Битова и в рассказе Тэффи «Часы». Так усвоение изложенного сочетается с творческими попытками его воплощения, что подчас сложно бывает сделать, но и увлекательно. Кстати, в конце шестой, предпоследней главы одно из заданий звучит так: назовите по 10 имен собственных (в порядке убывания), являющихся символами России и Армении.
Мы проанализировали сейчас всего только одну главу, а в книге далее еще интереснее говорится о пространстве и национальном характере, о коммуникативных стратегиях и невербальной коммуникации, о паралингвистических средствах и русской ментальности сквозь призму языка. Приводится в одной из глав множество анекдотов, касающихся различных сторон национального характера.
Что еще хотелось бы подчеркнуть? То, что эта книга высоко гармонична. И не только потому, что цитация в ней гармонично сопровождается повествовательными фрагментами, и не только потому, что ментальные зарисовки подтверждаются пословицами, как, например: «Пословица Человек предполагает, а Бог располагает иллюстрирует заложенное в русском сознании качество снимать с себя ответственность» (стр. 312). Главное не только в этом. Раскрывая весьма широко проблему межкультурной коммуникации и приводя различные мнения и наблюдения, автор нигде не делает акцента на той или иной нации, и мы это чувствуем. Внимание уделено Армении, но такое же внимание отводится и другим странам и континентам.
Кстати, об Армении. Из книги я узнаю, что не только Уильям Сароян, Иван Айвазовский, Евгений Вахтангов, Рубен Симонов, Арам Хачатурян, Микаел Таривердиев…, но также Нина Берберова, Суворов, Немирович-Данченко, П.А. Флоренский, Велимир Хлебников, Булат Окуджава и еще многие были с армянскими генами. От себя пополню этот список лингвистами, среди которых есть имена С.Г. Бархударова (Бархударяна), Р.И. Аванесова (Аванесяна), С. Шаумяна, Ю.Д. Апресяна.
В конце хотелось бы подчеркнуть, что написание такой хрестоматии было делом весьма объемным и непростым, но в итоге делом, заслуживающим искреннего интереса и живейшего внимания.
В.К. Харченко
фото автора
НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ