Пятница, 26.04.2024
Журнал Клаузура

Межкультурная коммуникация: что надо знать, чтобы избежать конфликтов

рецензия на книгу Лилит Брутян «Очерки теории межкультурной коммуникации» (Ереван: Изд-во Ереванского университета, 2021. 324 с.)

В мире современном, открытом, насыщенном информацией да много ли у нас неизвестных сведений  о других странах? Но вот перед глазами книга Лилит Георгиевны Брутян «Очерки теории межкультурной коммуникации». Мы открываем первую главу, посвященную времени, и оказываемся буквально в путах и парадоксах незнания. У китайцев и арабов, индейцев и индийцев, американцев и армян, русских и латиноамериканцев взаимоотношения с категорией времени оказываются едва ли не противоположными. При этом мозаика различных культур в книге четко соотнесена с рубриками. Здесь и представление о времени, и опоздания на встречи, и восприятие будущего времени, а еще протяженность, бережное отношение ко времени (Time is money), скорость, экономия времени, аббревиатуры, долгосрочная и краткосрочная временная ориентация  и т.д.  и т. п.

Начинается первая глава, а значит и книга, с большой выдержки из Ветхого Завета, которую мы, конечно, знали, но знали отрывочно, в отдельных афоризмах, тогда как этот фрагмент в целом виде производит неизгладимое впечатление, почему начинается разговор о времени, о различных его сторонах.

Да-да, конечно, книга Л.Г. Брутян преисполнена цитатами, но все эти цитаты необходимы, поскольку речь идет о различных народах, и надо знать эти народы «изнутри». Цитируется П. Вайль, С.Г. Тер-Минасова, Г.А. Брутян, Г. Гачев, Э. Холл, Т.С. Самохина, В.А. Маслова, О.А. Гецман, С.Г. Кара-Мурза и многие другие авторы, причем обращение к их текстам идет на протяжении всей книги.

Приведем несколько выразительных фрагментов из первой главы.

Вильям Сароян пишет о том, что «Настоящее мгновение слишком стремительно, чтобы успеть человеку в нем разобраться. Завтра оно приобретет свои очертания и смысл, через год прояснится его истинное значение,  через десять лет оно составит полезную часть не развернувшейся еще формы, замысел которой, однако, созреет и претворится» (стр. 8).

А в Латинской Америке считается обычным, если человек занимается разными делами в одно и то же время, постоянно перемещается с места на место (стр. 10).

В арабском мире думают, что второй шанс есть всегда, так как время совершает кругооборот (стр. 16).

В Испании время течет «медленнее», испанцы его не торопят и вольно с ним обращаются. Этому подтверждение – «сиеста», полуденный отдых (примерно с 2-30 до 5-ти), который нельзя нарушать… (с. 19).

Русский час или английский час? (стр. 25). Вас не удивит этот вопрос, если вы знаете отношение ко времени в этих странах.

Для русских характерно суеверное отношение к будущему, они боятся сглазить запланированное. «Хочешь рассмешить Бога – расскажи о своих планах» часто говорят они, впрочем, как и представители некоторых других культур (стр. 37).

Как ведет себя автор? Прелесть этой работы во многом состоит и в том, что «чужие» наблюдения перемежаются со своими собственными наблюдениями. Лилит Георгиевна Брутян много путешествовала, и ее заметки тем более ценны для читателя. Так как автор книги – филолог, то естественно, что заканчивается глава анализом выражения языковых понятий, указывающих на время.

«Вот пример из личного опыта». И дальше говорится о поездке в Шотландию из Англии. «Реакция моих английских знакомых была одинаковой: “О, это так далеко!” “Там бывает очень холодно, возьмите побольше теплых вещей”. Возникли ассоциации с Сибирью, Камчаткой, Чукоткой. Не могу описать свое изумление, когда, покупая билеты в кассе, я спросила, сколько времени займет поездка на поезде, и услышала значительное: “Не меньше пяти часов”. Для России 5 часов это рядом, это соседний город» (стр. 54).

Подчеркнем, что книга написана как учебная, это хрестоматия, которую, что значимо для студентов, интересно читать. У нас отношение к хрестоматиям несколько несерьезное, если не сказать высокомерное. Но, согласимся, именно хрестоматийные знания создают удивительный и необходимый десерт для наших, будто бы усвоенных «учебных» знаний.

Книга, повторим, учебная. Так спросим себя: чем заканчивается первая глава, – вопросами и заданиями. При этом три вопроса касаются самого изложения темы (например, что такое полихронная и монохронная культуры), а четыре пункта – это уже не самые простые задания: просмотрите фразеологизмы в трех языках, сопоставьте пословицы, проследите «время» у А.Г. Битова и в рассказе Тэффи «Часы». Так усвоение изложенного сочетается с творческими попытками его воплощения, что подчас сложно бывает сделать, но и увлекательно. Кстати, в конце шестой, предпоследней главы одно из заданий звучит так: назовите по 10 имен собственных (в порядке убывания), являющихся символами России и Армении.

Мы проанализировали сейчас всего только одну главу, а в книге далее еще интереснее говорится о пространстве и национальном характере, о коммуникативных стратегиях и невербальной коммуникации, о паралингвистических средствах и русской ментальности сквозь призму языка. Приводится в одной из глав множество анекдотов, касающихся различных сторон национального характера.

Что еще хотелось бы подчеркнуть? То, что эта книга высоко гармонична. И не только потому, что цитация в ней гармонично сопровождается повествовательными фрагментами, и не только потому, что ментальные зарисовки подтверждаются пословицами, как, например: «Пословица Человек предполагает, а Бог располагает иллюстрирует заложенное в русском сознании качество снимать с себя ответственность» (стр. 312). Главное не только в этом. Раскрывая весьма широко проблему межкультурной коммуникации и приводя различные мнения и наблюдения, автор нигде не делает акцента на той или иной нации, и мы это чувствуем. Внимание уделено Армении, но такое же внимание отводится и другим странам и континентам.

Кстати, об Армении. Из книги я узнаю, что не только Уильям Сароян, Иван Айвазовский, Евгений Вахтангов, Рубен Симонов, Арам Хачатурян, Микаел Таривердиев…, но также Нина Берберова, Суворов, Немирович-Данченко, П.А. Флоренский, Велимир Хлебников, Булат Окуджава и еще многие  были с армянскими генами. От себя пополню этот список лингвистами, среди которых есть имена С.Г. Бархударова (Бархударяна), Р.И. Аванесова (Аванесяна), С. Шаумяна, Ю.Д. Апресяна.

В конце хотелось бы подчеркнуть, что написание такой хрестоматии было делом весьма объемным и непростым, но в итоге делом, заслуживающим искреннего интереса и живейшего внимания.

В.К. Харченко

фото автора


НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ

Ваш email адрес не публикуется. Обязательные поля помечены *

Копирайт

© 2011 - 2016 Журнал Клаузура | 18+
Любое копирование материалов только с письменного разрешения редакции

Регистрация

Зарегистрирован в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор).
Электронное периодическое издание "Клаузура". Регистрационный номер Эл ФС 77 — 46276 от 24.08.2011
Печатное издание журнал "Клаузура"
Регистрационный номер ПИ № ФС 77 — 46506 от 09.09.2011

Связь

Главный редактор - Дмитрий Плынов
e-mail: text@klauzura.ru
тел. (495) 726-25-04

Статистика

Яндекс.Метрика