Маргарита Берёзкина — Стихия Света — Стихи
— Вера Тюрина — Акварели,
— М., Издательский дом «ФортеПресс», — 2019, — с.98.
Книга «Стихия Света» (2019) — совместное создание поэта Маргариты Берёзкиной и художницы Веры Тюриной. Двух творцов роднит не только старая, испытанная годами дружба, но и пристальное отношение к Природе. Текст поэтически создан по мотивам акварелей, и он столь же живописен, как и вошедшие в книгу акварельные листы, посвящённые цвету, свету и настроению.
Художница-акварелистка создавала свои произведения в России, а стихотворения к ним писались в Португалии, где сейчас живёт Маргарита Берёзкина, некогда тоже, как и Вера Тюрина, жившая и работавшая в Москве.
Сначала скажем о изобразительном, визуальном ряде издания. Особенно впечатляют те акварели, где нам навстречу устремляется небо. Это те листы, где небесный свод являет себя в интенсивных, богатых световой гаммой свечениях, такие, как «Беломорье. Закат». Совсем другим, прозрачным и лилово-воздушным небо стало на панорамной акварели «Нежная заря». Сходную гамму видим на ещё одной акварельной «панораме» — «Перламутровый закат», где достигнуто равновесие всех изображённых, следующих друг за другом, планов, и это равновесие создаёт художественную цельность…
«Ветка рябины и яшма». Художник Вера Тюрина
К той же «колее» творчества относится «Над морем. Крым», где теплится фантастика удивительно красочных крымских закатов. Печальное, серое с просинью небо видим на акварели «Волна. Балтика», её оживляет высоко летящая одинокая птица…
Самая «небесная» акварель Веры Тюриной фрагментом своим вынесена на обложку книги. Её название — «Конь-облако», оно звучит по-северному кратко и ёмко. На облачном небе, из туч — неявственно, как это бывает в сновидении или с видениями неба, появляется, сотворяется голова коня… В книге эта акварель дана и в целом, полном виде…
Полнота цельности ещё больше ожидает нас тогда, когда мы открываем страницу, где в утренней синеве на нас смотрит «трёхглавие» русского православного храма. Это храм в Узком, имении Трубецких, где в усадьбе сохранилась ценная коллекция живописи…
Однако подлинного акварельного мастерства художница достигает именно в листе «Кратово. Снег, сосны». Мы видим деревянный домик с заснеженной крышей, он стоит над оврагом. Деревья зелены хвоей. И автор невольно показывает, как совершенно сочетание цветов – зелёного и белого, как гармонично они соотносятся под синевой неба в Природе…
Но самое главное в этой акварели — освещение. По сюжету и освещению имеется отнесение к традиции русского реализма второй половины девятнадцатого века, ко временам А. Саврасова. Не схожий ли свет солнца скользит тут по снегу, не те ли же сдержанно ласковые лучи?.. Несмотря на то, что у нас — акварель, а у Саврасова были холст, масло…
А вот «Ельник в снегу» — работа более зимняя, приглушённая, тут белая пастельная снежность доминирует в скромном загородном пейзаже.
Крымская тема — неизменная спутница творчества Веры Тюриной. Очень мастеровита и обаятельна её «Летняя усадьба в Мисхоре». Эта ялтинская акварель показывает уголок старинного южного поместья. Удалось не просто изобразить, а эмоционально передать неповторимость крымского уюта, заповедности этих мест.
Художник Вера Тюрина
«Чайная роза на окне: Крым» — это не акварель, а работа по холсту маслом. Она написана в 1973 году и относится к ранним работам автора. Ей предпослан автором девиз: «Бывает, в броскости игры нам роза открывает Крым». Эта строка принадлежит поэту А.П. Подбелло, у которого была особая концепция — «Образ и слово», она посвящена обращениям стихотворных строк к визуальным произведениям… По нашему впечатлению, «Чайная роза…» — самая «богатая» картина книги. Тут и предметная и цветовая основательность, и широта использования красок — от коричневой, тёмной — до ярких и светлых. И кувшин, и роза по-своему стройны и устремлены во всю ту же синеву фона, синеву неба.
Вера Тюрина известна в Москве участием во многих больших профессиональных выставках. Особенно заметны были её акварельные «выступления» на вернисажах объединения художников – Федерации «Акваживопись», возглавляемой много лет её основателем И.И. Кочетовым, проходивших в выставочном зале «Выхино», — там проходил и ежегодный известный «Коктебель-Карадаг»… Также художница принимала участие в обширном ряде выставок «Свет акварелей» и в других вернисажах, проходивших в центральных залах столицы, где она выставлялась и как автор пастельных произведений — пейзажей и натюрмортов. В.Тюрина — участник выставок «Московская пастель» на Кузнецком мосту.
«Нежная заря». Художник Вера Тюрина
Именно пристальный взгляд в природу роднит двух авторов книги. Поэзия Маргариты Берёзкиной не только «аккомпанирует» акварелям Веры Тюриной. Стихотворения тонко соотносятся с акварельным рядом, но ещё и живут самостоятельной жизнью, в их ткани есть свобода воображения, они не привязаны намертво к красочным листам, а могут восприниматься как произведения самостоятельные, что вовсе не мешает им быть в книге включёнными в ритмически определённый диалог с изображениями… Порой, поэт схватывает самую суть того, что нарисовано. Как, например, в стихотворении «Сосны»:
… Каждый стебель — живой,
Каждый камень — живой,
И живая земля — под ногами,
Эта вечная жизнь,
Этот вечный покой,
Небеса — без конца и без края.
Маргарита Берёзкина — не только поэт, она ещё и опытный переводчик, переводивший с французского, с испанского, португальского, английского. Её переводы в 1980-х годах выходили в большой серии книг «Библиотека всемирной литературы». Историк по образованию, она окончила МГУ в 1982 году. При издательстве «Художественная литература» посещала семинар переводчиков, которым руководил Юрий Стефанов. Посещала также семинары поэтического перевода, которые вели Евгений Витковский и Владимир Микушевич в Центральном доме литераторов. В 1970-80-е годы участвовала в сборниках переводов европейских поэтов, опубликованных в издательствах «Художественная литература» и «Радуга».
Маргарита Берёзкина. Родилась в Москве. Окончила исторический факультет МГУ в 1983 г. Занималась переводами европейских и американских поэтов. Член Литфонда с 1987 г. Её стихи можно прочесть в живом журнале. https://marina-berezka.livejournal.com/
Нам известны собственные переводы Маргариты Берёзкиной из Стефана Малларме, Эмиля Верхарна, Фернандо Пессоа, Рубена Мелика, Жака Бреля.
А многолетняя жизнь в Лиссабоне приблизила её ещё больше к португальской поэзии, к страницам книг легендарного и загадочного, склонного к мистификациям Фернандо Пессоа, и к классичной, трагически искренней лирике Флорбелы Эшпанки, о которой она написала целое биографическое эссе, снабдив его своими высококлассными художественными переводами. И о Фернандо Пессоа, и о Флорбела Эшпанке, а также о поэтах Марио де Са-Карнейру, Сезарио Верде, Наталии Коррейе — Маргарита Берёзкина писала в газету «Слово», выходящую в Португалии. Эссеистические её статьи сопровождались собственными переводами стихов. В том же периодическом издании с 2004 до 2010 года выходили и разные другие её статьи о португальской истории и культуре.
Поэтические переводы Маргариты Берёзкиной не похожи на подстрочники. Она переводит по-настоящему литературно, создавая навстречу переводимому поэту свою версию его метафорических ходов, сравнений, образов. Её переводы ничуть не хуже, чем переводы из западноевропейской поэзии Александра Ревича, чья звезда много лет ярко светила на отечественном небосклоне.
М. Берёзкина с максимальной серьёзностью отнеслась к живописным, акварельным опытам Веры Тюриной, она создала о них целый трактат-предисловие, вошедший в книгу. Это сочинение названо так же, как и сама книга — «Стихия Света».
В стихах ей удаётся порой создать сказочно-повествовательные миниатюры, такие, как её «Месяц». В таких миниатюрах Берёзкиной, в стихотворениях, в течении её строк чувствуется лёгкая, гибкая бодрость… И уж за нею идёт наблюдательность. И её чувствование доходит до универсальности там, где в стихах звучит отзвук «иных» измерений…
Лучшие поэты стремятся за пределы видимого, за пределы земного, и иногда им дано в чувстве, во вдохновении заглянуть за порог, за предел…
Книга двух авторов — поэта и художника — получилась, состоялась и стала уже свершившимся фактом живой жизни литературы и искусства, в ней — синтез пера и кисти, слова и краски, двойное сошествие в материю, воплощающую творчество двух одарённых душ…
Станислав Айдинян,
заместитель председателя Южнорусского союза писателей, академик
Российской академии художественной критики, действительный член
Европейской академии естественных наук, действительный член
Международной академии современных искусств, член учёного совета
Литературно-художественного музея М. и А. Цветаевых.
Книгу «Стихия Света» можно найти на сайте:
pdf.drive.google.com
Стихия Света
НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ