Три удара сердца. К 100-летию серии романов о неукротимой Анжелике
26.11.2021
/
Редакция
Когда-то в СССР был необычайно популярен роман Анн и Сержа Голон «Анжелика». Собирали старые газеты и массу другого ненужного хлама, сдавали в пункты приема макулатуры – и на полученные талоны спешили купить в книжных магазинах книги о неукротимой Анжелике… А потом была столь же популярна в нашем кинопрокате французкая экранизация романов об Анжелике) главные роли в ней сыграли Мишель Мерсь и Робер Оссейн). Цикл этих романов, безусловно, не состоялся бы, если бы не Анн Голон. 17-го декабря грядет ее столетие. И она сама, и ее муж и соавтор Серж Голон – личности необыкновенных судеб.
Светлана Савицкая предлагает вниманию читателей «Клаузуры» интервью с дочерью Анн и Сержа Голон. Само интервью – на французском языке. А его русский вариант Св. Савицкая оформила в виде схемы-сценария видеосюжета.
ТРИ УДАРА СЕРДЦА
Схема видео-ролика.
Название красно-бардовым шрифтом.
Далее текст по бегущим строкам:
Тайны королевского двора Франции и Русской царской династии Нарышкиных в интервью Светланы Савицкой с Надин Голубинофф, проживающей ныне в Версале, — дочерью Анн и Серж Голон авторов десятитомной саги о Неукротимой «Анжелике», по случаю 100-летия Анн Голон (Симоны Шанжё).
Голос за кадром (мой)
Мне казалось, между первым восприятием «Анжелики», вторым и третьим прошло всего три удара сердца!
ПЕРВЫЙ. Я – зритель 4 лет, сижу смиренно ожидая, как мама Тамара (урожденная княгиня Нарышкина), дирижер хора Дома Культуры города Каспийска после урока поспешит с нами на кино-сеанс. На экране динамично мелькают интриги королевского к — а Анжелика шепчет: «Жоффрей! Жоффрей!».
Принимаю решение когда-нибудь стать красивой и любить мужчину. До гроба.
ВТОРОЙ УДАР СЕРДЦА. Я – читатель. Ленинград. Перестройка. На руках трое детей. Месяцами не платят зарплату. Есть нечего. ..пою в метро… и на вырученные копейки покупаю книги об «Анжелике». Все 10 томов проглатываю, заливаясь слезами, опрокидываюсь вверх тормашками в бездну приключений. Да. Я блондинка, как Анжелика. И тоже ищу выхода из сложнейшей жизненной ситуации. И я всегда нахожу его.
ТРЕТИЙ УДАР СЕРДЦА. Я – писатель. На полке рабочего стола больше сотни вышедших книг на 30 языках мира. Моя подруга художница из Франции Людмила Менаже сообщает, что знакома с дочерью автора романов про Анжелику Надин Голубинофф. И соединяет наши контакты. Собираю книги, изданные в разных городах России разными издательствами, добытые с трудом, и политые множество раз слезами сердца и судьбы и отправляю посылку в Версаль для Надин. А ей задаю множество вопросов на французском. И, когда перевожу ответы её с французского на русский, мир снова исчезает. Это круче романа. Это жизнь! Из глаз ручьем бегут слёзы. За скупыми сообщениями интервью проступает мощный и прекрасный образ писательницы Симоны Шанжё, её мужа Сергея Голубинова, потомственного русского дворянина, их детей и русской свекрови, с которой , если доверять эксклюзивным многочисленным интервью, сделанным при жизни Анн Голон, она рисовала символосферу Анжелики. И вот Надин, её дочь, сообщает, что мачеха её родного отца, с которой частично был писан образ Анжелики — Наталья Николаевна Литвинова, потомок семьи Нарышкиных… Это означает, что в Анжелике течет моя кровь…!!!
Волнующие тайны Французского двора и Русского царского двора, переплетенные в этом искреннем интервью, соединило всего три удара сердца. И я благодарю небо за то, что они путеводными звездами ярко сверкнули: и первым решением детства о собственном выстраивании будущего, и откровением настоящего в моей зрелости, и современной осознаностью прошлого.
Текст по полю курсивом:
Дорогая Светлана.
Вот мои ответы на оставшиеся вопросы.
Я доверяю вам вещи, которые мы никогда не рассказывали журналистам.
Завтра я пришлю вам документы, иллюстрирующие это интервью.
С дружеским приветом.
Надин.
-
Анжелика – яркий символ кинематографа и как следствие — мировой литературы, но были ли прототипы? И в чем похожа Анжелика на автора романа Анну?
— Автор и её героиня похожи друг на друга благодаря мужеству, любви, вере, невинности и личной морали. Обе революционны в хорошем смысле, обе находят мужество менять мир. Никакой гордости, кроме чувства чести. Любовь к жизни, к простым людям и вещам, к природе. И великолепное уникальное чувство юмора!
В каком-то смысле Анжелика — это голос и меч Анн Голон в борьбе с фанатизмом, религиозным и социальным мракобесием.
До 1972 года статус женщин во Франции/Швейцарии, основанный на Кодексе Наполеона, не сильно отличался от статуса женщин 19-го века: «Считаются несовершеннолетними, детьми, умственно отсталыми и замужними женщинами».
-
Какой подтекст вкладывался в имя главной героини автор? Анжелика – это далеко не ангел, если учитывать прямой перевод имени на русский язык. Так что?
— Это имя было модным в то время. Его вдохновил цветок Анжелики, так называемый цветок ангелов, который растет в болоте Пуатевен.
-
Анжелике де Сансе де Монтелуп и Жоффрею де Пейраку суждено обрести в романах Голон лебединую верность, присущую людям славянского образа жизни. Возможно, именно поэтому так близок роман русским читателям. Чем похожа судьба пары Анн и Серж Гаолон?
— Энн признала, что не смогла бы написать о любви Анжелики и Жоффрея, если бы сама не узнала об этом по встрече с человеком своей жизни: Всеволодом Голубиным, он же Серж Голон (мой отец).
Она превратила его в Жоффрея, ученого, певца, энтузиаста, свободного духом и подарила герою романа жизнь, полную приключений.
Да, они похожи друг на друга во многих отношениях, но очень разные. Жоффрей по сюжету латиноамериканец. Мексиканец, в котором течет кровь индейцев, испанцев и арабов. Однако, моя мама часто говорила: «Хорошо, что мой муж был русским». Его славянский аристократический характер, более философский и веселый, чем у многих других людей, которых она встерчала в своей жизни, сделал её жизнь прекрасной. С ним ничто не казалось трагически-серьезным, что бы ни случилось.
-
В 1682 году родился наш великий царь Петр I. После Великого посольства и путешествия по Европе, масонство и ордена укоренились на русской территории. Почему именно Версаль выбран местом действия романа? И какое место уделено в нем масонству?
— Моя мама жила в Версале, и когда решила написать исторический роман об истории женщины в 17 веке и до конца жизни. Неподалеку от нас находится замок Людовика 14-го, а также Версальская библиотека, очень богатая старинными документами. Именно в Версале она написала первую «Анжелику».
На самом деле Энн не думала о глубинных исторических процессах ни в начале, ни в середине работы, но это непомешало полностью осознать их место в последние годы. Инстинктивно она ввела Жоффрея в науку, осмелившуюся объяснить мир и природу без «инструментов» религии, освободившись от устоявшихся доктрин. Во времена Анжелики тех, кто интересовался наукой, называли «отступниками» и подвергали опасности, поскольку их считали врагами религии, ставящих под сомнение принципы, установленные Церковью как «истина».
-
Замок Жофрея де Пейрака по сюжету романа выстроен на местах тамплиеров. В романе также множество исторических сюжетных моментов, которые не создать без достоверных архивных данных. Изучение архивов – одна из наиболее важных деталей в писательском труде. Как она осуществлялась?
— Мои родители проводили многочисленные исследования вместе в Версальской библиотеке, а в Париже — в Национальной библиотеке и в букинистических магазинах. Отец собрал огромный материал для первой книги: «Анжелика». А позже и об Анжелике в Новом Свете.
Во время путешествия в Америку по Канадским лесам Гулсборо, куда Энн хотела отвезти Анжелику, в 1966 году, отец обнаружил архивы ранних времен Французской Канады на английском языке. Представялете? Они возвращались во Францию на лодке, чтобы привезти сундук с документами весом более 200 кг!
Мы всегда видели нашу мать в окружении книг, архивов, бумаг. Она не могла написать сцену без предварительного точного знания всех деталей.
Интересным может показаться факт, что большинство слов Людовика 14-го в романах были произнесены им самим. «Но, совершенно очевидно, он никогда не говорил: «Анжелика, я люблю тебя!» и никогда не разговаривал с ней на самом деле»,- добавляла она со смехом.
-
Анжелика и Жоффрей много путешетсвуют. Приключения — это личная судьба писателя или желание познавать мир?
— Энн в детстве мечтала стать исследователем, даже уехала в Африку после войны, как только смогла.
Путешествие — часть жизни моих родителей, которые они совершали исклюбчительно для работы, а не как туристы. Так, и Анжелика ищет своего мужа. Маму вдохновляла и жизнь отца, который много путешествовал с детства. Частые поездки продолжались и вместе с нами, их детьми.
-
Расскажите пожалуйста, как и почему юная художница Анна Галон стала писателем?
— Рожденная со сказочным воображением, она с раннего детства придумывала истории и рисовала. Первый рассказ «Приключения маленького свитера лимонного цвета» был создан в 7 лет. Часто тяжело болевшая с детства туберкулезом, она проводила время, читая увлекательные книги, например, Жюля Верна. Долгими ночами, пересказывая их себе, она переживала героические военные приключения войны 14-го года, или исследуя джунгли. В подростковом возрасте пошли публикации в журналах скаутов. А первую серьезную книгу о воспоминаниях детства она создала в 18 лет «В стране за моими глазами».
-
Всеволод Голубинов, русский аристократ, горный инженер. Его достопочтимая матушка, свекровь писателя Анны Галон блистала при дворе нашего царя. Во многих интервью ваша матушка утверждала, что некоторые тонкости сюжетных линий заимствованы из образа характера элегантной и своббодолюбивой свекрови, созданы под влиянием историй Высшего света России того времени. Какие именно?
— Это правда, что моя мама немного познакомилась с миром двора и дворянства (на русском языке) благодаря рассказам моего отца (который в детстве видел несколько моментов при дворе) и его мачехи, второй жены его отца. Её звали Наталья Николаевна Литвинова, оная являлась потомком семьи Нарышкиных.
Родная мать моего отца умерла очень молодой, когда он был маленьким.
-
В России, в тяжелые годы Перестройки серия романов об Анжелике стала очень популярной. Многие издательства спасались тиражами Анн и Серж Голон. Но книг этих все равно было не достаточно, чтобы утолить голод в поисках идеала символа Лебединой верности и веры в справедливость, в твердый характер, умеющий даже в самых тяжелых ситуациях оставаться изобретательной, смелой, сильной духом. Книги эти перекупали перекупщики, и продавались населению втридорога. И я, и все домохозяйки с упоением это читали. «Анжелика» помогла в прямом смысле выжить всей произволдственной цепочке — издатель-корректор-переводчик-типография-бумага-краска-курьер-грузчик-продавец-перекупщик-склад-магазин… Жители постсоветского простарнства даже не задумывались, что эти пиратские тиражи могут расстроить автора, с которым судя по всему, не были заключены официальные договоры. А как писатель Анн Голон относилась к такой стремительной популярности? Радовалась ли она, что посредством её произведения были от голодной смерти спасены многие жизни? Или расстраивалась от того, что не имела на этом миллионы денег?
— Ни одного договора с ней подписано не было. Её бывший агент подписал несколько соглашений, но без уведомления автора или её подписи, но Энн Голон никогда не получала ни одного цента.
Когда она узнала в 1995 году, что популярность Анжелики в России обратилась миллионными тиражами, этот факт естественно, порадовал её. И вообще, она не очень удивилась феноменальному триумфу, как будто сама это предвидела. Это помогло потом в судебном разбирательстве с агентом-издателем во Франции, основным аргументом которого было то, что Анжелика была «старой пыльной книгой», у которой больше не было читателей…
Но, одно не мешает другому.
Конечно, она была очень тронута популярностью среди российских читателей и рада, что Анжелика помогла им пережить трудные времена. Читатели Анжелики всегда были в её сердце. «Именно для них я пишу», — часто говорила она, в течение многих лет, даже когда её коварный французский издатель-агент повторял, что у нее больше нет ни одного даже самого ничтожного читателя, что Анжелика «больше никого не интересует». Мы понимали, это было сделано с целью, чтобы автор перестал писать и, самое главное, чтобы автор не замечала, что делали эти люди в течение многих лет: чтобы книги Анжелики исчезли во франкоязычных и англоязычных странах и позволили другим странам сделать всё, взяв свой процент (не отдавая его автору). То же самое происходило и в России, как до, так и после Перестройки. В то время как в 1991 году роман был продан на сумму 13 млн. 880 т. долларов, Энн Голон едва ли хватало средства для жизни. А её французские издатели предложили, без предупреждения, контракт с российскими издателями, передав им 10 наименований как «исключенные авторские права», то есть, как если бы Анна Голон умерла 50 лет назад…
Моя мать никогда не хотела зла ни на российским читателям, ни издателям, которые лишили её прав и причитающихся авторских выплат, и, как это сейчас видим, даже авторских экземпляров. По продажам в России Анн Голон была до июля 2014 года самой читаемой французской писательницей в мире. Но ей пришлось пережить свою старость почти в нищете.
Самым тяжелым для моей мамы было то, что она больше не могла помогать тем, кому она хотела бы помочь, как она давно это делала: брошенным животным, несчастным старикам, «художникам рта» (безруким) и т. д…
-
Анжелика – идеальный образ для России! В нашей стране большинство женщин обладает не только красотой, но и качествами, присущими Анжелике. Силой духа. Верностью. Неукротимостью. Умом. Смекалкой. Фильмы «Анжелика» буквально ошеломила зрителя СССР! А как отнеслась к первой экранизации пяти книг автор?
Анн и Серж Голон
— Шок для автора и ужасное разочарование для читателя произвело это шоу, где всё сосредоточилось исключительно на сексуальном аспекте, не говоря уже о диалогах – самых нелепых в кино шестидесятых годов.
Постановщики хотели коммерчески привлечь аудиторию сексуальными сценами и намеками, чего ранее не случалось в исторических фильмах.
Да, когда Мишель Мерсье была представлена автору перед съемками, Энн находила её красивой – так оно и было. Физически она вполне могла воплотить Анжелику. Но кинематографисты заставляли актрису говорить с вульгарной, никчемной интонацией. Это очень печально, потому что на пробах Мишель была безупречна. Но создатели фильма хотели превратить Анжелику в милую простенькую куклу, которая переходит от мужчины к мужчине.
По этому поводу моя мама часто отвечала одной фразой: «Актриса не несет ответственности за то, что её заставляют говорить глупости».
Авторы сценария действительно старались придумывать ей дурацкие бездарные фразы, максимально отдаляющие персонажа книги.
Диалогист Даниэль Буланже четко выразил это моей маме на единственной встрече, на которую пригласили их (Энн и Серж Голон): «Я скажу вам, кто ваша Анжелика. Она маленькая шлюха, которая хочет поиметь всех мужчин!»
Моя мама была так шокирована, что не смогла рассказать об этом журналистам до… 2012 года.
Этот факт может характеризовать вам, что на самом деле думала съемочная команда о персонаже и работе.
Однако, из первых постановок очень понравилось многое: костюмы, декорации, музыка, сцена дуэли, суда, помилование Мерсье, сценорграфия, вторые роли, которые благодаря выдающемуся сюжету были выше уровня фильма! Анжелика принесла им удачу. Большинство из них стали знаменитыми.
На фоне чего вызвало недоумение глупость слов, вложенных в уста главных героев. Инверсия ситуаций и характеров. Например, где Жоффрей де Пейрак в романе смеется — Хоссейн качает лишь головой. Все ситуации, когда в книге Анжелика активна, проявляет инициативу, справляется сама, обнаружив опасность, находит решение, приписываются мужчинам. В фильмах эту роль всегда играет мужчина, который предупреждает ее, помогает ей, находит решение и, кстати, заодно спит с ней. Изменения сюжета создают искусственные нагромождения ситуаций, лишенных всякой логики. В книгах же все события, большие или малые, связаны с вышеизложенным и с тем, что последует дальше, даже через несколько книг. Как в жизни. Переписывались характеры главных героев. Пример; в ангельской книге верен. У нее есть только одно слово. Она выполняет свое обещание стать капитаном Шатле, если он поможет ей спасти Кантора. В фильме, когда по возвращении капитан подходит к Анжелике, она кричит и бьет его сковородкой, и т. д
-
Вторая экранизация Анжелики в России провалилась. Зритель не принял резкую игру Норы Арнезедер. Костюмы бедненькие. Музыка слабая. Мужские роли достались очень некрасивым мужчинам. Нас интересует мнение писателя. Как она пережила провал ремейка фильма? Или французский зритель менее разборчив, чем русский?
— Энн Голон предпочитала этих двух актеров, более душевно и интеллектуально близких её персонажам. И общая линия фильма оказалась более верна книге. Несмотря на то, что на самом деле Нора Арнезедер была немного жесткой и не обладала чувственностью Мерсье, она играла Анжелику как «нормальную» женщину, в отличие от сексуальной девки, управляемой мужчинами, которая была навязана продюсерами фильмов Бернара Бордери. Жерар Ланвен хорошо воплощает ум, характер Жоффрея де Пейрака, у него также есть юмор, он улыбается. Его возраст мог бы пройти с макияжем и париком из длинных черных волос. Но неясно, почему продюсер / режиссер Ариэль Зейтун состарил его как минимум на 20 лет, с седым париком и белой бородой в придачу. Таким образом, разница в возрасте многократно увеличилась, что шокировало многих зрителей.
К сожалению, опять же, продюсер-сценарист, в свою очередь, хотел рассказать свою историю об Анжелике, придумав другие истории и смеси, которые отягощали и сбивали с толку зрителей. Это вызвало недовольство читателей, которые надеялись на фильм, более верный работе.
Провал этого фильма Моя мама восприняла с философией.
Главным для неё было то, что теперь в кино появилось по крайней мере еще одно воплощение Анжелики.
Но во Франции большинство зрителей не могли принять других главных актеров, кроме блистательной Мишель Мерсье и очаровательного Роберта Хоссейна.
Против этого явления нет аргументов.
-
Каждый писатель после печати не доволен, елси сокращают текст. Сокращались ли какие-то моменты в Анжелике? И были ли вещи, о которых Анн и Серж Голон хотели бы написать, но не написали по каким-лимбо причинам?
— В 1995 году Энн Голон обнаружила, что две книги «Анжелика в Квебеке» и «Дорога надежды» были усечены и изменены. Пример: многострочное описание неба заменено на «небо было разноцветным». На одной странице было более 20 изменений. Первые две книги также содержали некоторые изменения и удаления. Вот почему она решила восстановить свой первоначальный текст, дополнив новыми эпизодами. Например, развивая тему ведьмы Мелюзины «чтобы воздать должное всем этим замученным женщинам», или брак короля, вдохновленный рассказом одного свидетеля того времени.
-
Тема колдовства и магии часто поднимается в романах. Европа – во времена действия романа как раз изобиловала «охотой на ведьм». Россия напротив, уберегла ведьм по разным историческим причинам. Возможно, поэтому в России осталось много красивых женщин. Были ли архивные данные или факты действительно мистических моментов, ставшими прототипами в романе?
— Да, действительно, Россия-единственная страна на христианском Западе, где к счастью не убивали тысячи женщин-мудрецов, целительниц, повивальных бабок, потому что они обладали сверхъестественными знаниями, о которых врачи не ведали… А здесь быть одинокой, вдовой или незамужней, молодой или старой или бедной — было опасно. Предполагалось, что одинокие и бедные женщины принесут несчастье, и в результате будут изгнаны из деревень (это всё еще существует сегодня в Африке и на Ближнем Востоке). Тех, кто выжил в дикой природе, обвиняли в колдовстве.
Охота на ведьм во Франции и других странах — Германии, Швейцарии и т. д. была ужасающей.
Персонаж ведьмы-целительницы Мелузины, подруги детства Анжелики, появился у автора с первых страниц. Мелюзина, на самом деле, является ключевой фигурой серии романов «Анжелики». В её жизни и смерти сосредоточено послание Анны Голон: вне религиозных законов существуют другие высшие духовные силы, взаимодействующие с природой, способные облегчить, исцелить, творить добро. А напротив — дьявольские силы разрушителей, мракобесия во имя ортодоксального Бога отдельно взятой страны, от низших до высших слоев общества, с которыми всегда приходится бороться, чтобы предотвратить их победу – эта опасность, к сожалению, всё еще очень актуальна.
Крестьяне убивают Мелузину, полагая, что она похитила их детей. По той или иной причине она в любом случае была обречена на смерть, потому что поступала правильно. Энн Голон рассказала об этом в своей новой версии 2007 года.
-
Случалась ли мистика в жизни писателя? В семье писателя? Сопровождался ли процесс написания романа удивительными сверхъестественными моментами? Вещими снами? И т. д.
— Да. Особенно это касалось моего отца, который жил и был свидетелем различных мистических явлений на протяжение всей своей жизни, с самого детства в Центральной Азии, Персии, а затем в Африке, Азии. У него было несколько предчувствий.
Моя мама была более приземленной, но знала, что всё это существует.
У неё была вера в Бога, а не в Того, кого ей представили в детстве, цензора, мстителя, которому нужно было принести свои страдания, особенно боль от деторождения женщин, виновных в вине Евы. В пятнадцать лет она сказала своей матери «Ваш Бог не мой».
Моей маме снились несколько отрывков и диалогов Анжелики, иногда за несколько лет до того, как она создала книги.
Были и моменты вхождения в «пространство». Так в подробностях «увидела она» сцену бегства протестантов на забастовку в Ла-Рошели, преследуемую конными гвардейцами.
Или долгий разговор с отцом Оргеваля, который она записала на магнитофон, как только «проснулась».
И уж совершенно невероятным может показаться факт, описанный ею в тридцать лет места, атмосферу, персонажей, например, здание суда, которое мы действительно нашли примерно через 40 лет. Так «выдуманное» зачастую оказывалось «существующим», только под другими именами или в другое время.
Но в целом, вся писательская работа происходила «нормально», исходя из воображения писателя, вдохновленного реальной жизнью и историческими фактами.
-
Случалось ли что-то веселое? Смешное? Страшное? И как писатель Анна сама выходила из сложных жизненных ситуаций?
— Анн из самых трудных жизненных ситуаций, как и её персонаж Анжелика, выходила с мужеством и решимостью. В случае острой опасности её отличала молниеносная реакция, идеально выводящая из ситуации.
Однажды во время войны, заподозренная в шпионаже, и освобожденная после дневного заключения, она заставила себя вернуться в замок в комнату для допросов, чтобы спросить, где её велосипед. «Это была ловушка. Если бы я скрылась без своего велосипеда, который в то время стоил дороже золота, они бы пришли к выводу, что совесть моя не чиста, и немедленно арестовали, на этот раз навсегда…»
Что касается длительных невзгод, она всегда держалась твердо … «Вперед!» — была фраза её последних лет. Именно это я поместила в предисловие к изданию столетнего юбилея, которое выйдет во Франции: «Анн была капитаном, который держит курс на самые тяжелые штормы и тихие равнины, и однажды объявляет «Земля!» в тот момент, когда никто уже не верит в это. Вероятно, именно поэтому читатели всех возрастов и разных стран так часто говорили её: «Вы спасли мне жизнь!»
-
Популярность во Франции этих книг такая же, как в России? В Европе?
— Во Франции только в первые годы. Когда «Анжелика» вышла в мыльной опере во Франции вечером, эта газета увеличила продажи более чем на 250 000 в день, а затем в 1957 году вышла в свет — количество читателей было огромным. Анжелика была бестселлером в каждом новом томе до 1968 года. После этого издатель полностью удалил их из книжных магазинов.
№ 1 по мировым продажам книг Анжелики находится в России. Россия-страна, где эта работа является самой популярной; по официальным показателям продаж (более 100 миллионов), но и самой любимой до сегодняшнего дня. Это выходит за рамки интеллектуального уважения к классику. В России книги Анжелики являются частью семьи. Это сентиментально.
Роман был очень популярен также и в Германии с момента своего выпуска в 1956 году до 1990 года. После этого издатели больше не публиковали его.
В Англии и Америке — с 1958 года до 70-х годов, когда издатели прекратили их публикацию.
В Италии бестселлеры продавались до 80-х годов, когда издатель прекратил их публикацию.
В Японии они были настолько популярны, что были адаптированы к манге-примерно в 1970-х годах, а затем к новой манге в 80-х годах. Две японские ангельские оперы были созданы в 1982 и 1985 годах с большим успехом.
В Чешской Республике, где мюзикл Анжелики, поставленный по книгам и фильмам, имел большой успех в 2007-2016 годах. У нас нет данных о продажах книг, но когда мы пошли туда в 2007 году, у толпы читателей были книги, и они пришли за автографом.
-
«Дон Кихот» сыграл с Сервантесом злую шутку. В своём знаменитом романе классик высмеивал доброту. Но мир ответил любовью к «рыцарю печального образа». Ситуацию с «Анжеликой» тоже вело проведение! Европейская экранизация представила Анжелику чувственной, элегантной в постели, заменив нравственный мир множеством постельных сцен. Но «Железный занавес» СССР вырезал эти постельные сцены. На этот раз воля провидения, шутка, которую сыграли с писателем Анн Голон, оказалась доброй. И Анжелика полюбилась здесь именно своим целомудрием. А что по этому поводу думала сама писатель?
— До 1995 года она ничего не знала ни о том, что происходит в России, ни о книгах, ни о фильмах. Российские фанаты рассказали об ошеломляющем успехе примерно в 2000 году, после появления интернета.
Энн Голон была рада, что фильмах сохранилось достаточно «живой книги», передалось пламя надежды и любви, которые она передала Русскому народу. Она радовалась счастью зрителей, как и читателей.
-
Хотела ли автор романов и ее муж русского происхождения создание хотя бы одного тома, происходящего на территории России?
— Нет. Это не входило в планы автора. В 17 веке Россия, по ее мнению, была далекой, еще неизвестной страной, которая считалась дикой. Ни одна женщина не отправилась бы в подобное путешествие. Отправиться одному в Средиземное море, кишащее пиратами, было уже неплохо…
Есть отрывок, связанный с этим в Анжелике и Ле-Руа с визитом в Версаль московской делегации. Кроме того, Серж Голон не был автором Анжелики и не был даже соавтором, он являлся сотрудником Анн в предоставлении архивной документации, помог личными воспоминаниями, в том числе пережитыми в Персии, о послесловии или о неукротимости персонажа Анжелики, нравах и обычаях арабских стран. И, конечно, стал незаменимым консультантом по научным и горнодобывающим темам.
Первая книга Анжелики вышла под именем Анн Голон в 1956 году в Германии.
Во Франции в 1957 году французские издатели потребовали «имени человека», мужчины, чтобы, по их словам, сделать его «более серьезным». Это последовало для всех стран.
Мой отец был высококлассным ученым, первооткрывателем шахт. Но у него никогда не было призвания писателя, однако, будучи тогда безработным, он с интересом помогал жене в ознакомлении с научными исследованиями. Он также увлекался историей.
Итальянский журналист, которому она сказала в 80-х годах: «Он был моей музой», протестовал, возмущаясь: «О! я никогда не смогу это написать. Это шокировало бы всех!»
Он стал художником в 1960 году, придумав цвета для моей мамы (которая все еще рисовала). Он посвятил себя своему искусству до своей смерти в 1972 году, оставив более 200 замечательных картин.
-
Символ Анжелики – это успех! Успех потрясающий и великий! Как по-вашему? Что внушал этот вызывающий успех образ Анжелики читателю? Журналистам? Литературным критикам? Политикам? Мужчинам? Женщинам? Как отзывались они об этом? Что доходило до ушей писателя? Восторг? Критика? Страх? Восхищение? Зависть?
— Вызывающий образ Анжелики? Нет. Читатели не увидели бы в нём ни одной провокационной картинки. Анжелика красива, что не значит «вызывающая». В таком случае все женщины таковы, потому что они женщины… спросите исламистов. Она чувственна, как и все женщины, которым посчастливилось иметь работоспособное тело.
Читатели сразу же согласились с тем, кем она была, читательницы признали себя в судьбе, в испытаниях Анжелики, общих для всех женщин.
-
А репортеры?
Анн Голон
— Во Франции, начиная с первого фильма, журналисты почти 40 лет высмеивали и презирали книги и автора (конечно, не прочитав ни одной из них).
Начиная с 2000-х годов журналисты нового поколения были другими, любопытными и уважительными. Энн Голон была рада пообщаться с ними, наконец-то поговорить об Анжелике серьезно, и они были удивлены, обнаружив этого ранее почти неизвестного автора: поскольку книги давно исчезли из книжных магазинов, Анжелика была всего лишь серией фильмов. В 1995 году юрист из Союза писателей сказал нам: «Признаюсь, для меня, Анжелика, это был фильм».
Известный журналист назвал в 2009 году «Я встретил маркизу ангелов». Во Франции, за исключением первых трех серьезных статей в начале, официальная или маргинальная литературная критика больше не упоминала об этих книгах. Говорить об Анжелике всерьез им было бы невозможно. У этих джентльменов был свой интеллектуальный статус, который нужно было поддерживать!
Один смелый критик осмелился защищать романы в 90-х годах (он их читал), когда фильмы проходили мимо и снова показывали по телевизору.
-
А политики?
-Нет. До 2010 года, когда министр культуры Фредерик Миттеран отдал ей должное, сделав ее офицером искусств и литературы.
После её смерти Посол Российской Федерации во Франции Александр Орлов, который написал мне 26 июля 2017 года.
Президент Республики Эммануэль Макрон, который ответил Мне 14 августа 2017 года.
Мужчины? Женщины? Как они об этом говорили?
Что случилось с ушами писателя? Восторг? Критика? Страх? Восхищение? Зависть?
— Восхищение и любовь читателей. Презрение и равнодушие французских журналистов (за некоторыми исключениями) до 2000 года.
-
Планируете ли вы быть в России?
— Приехать туда, да, конечно. Для большого ангельского гала-мероприятия, которое я хотела бы провести (или организовать) в честь его автора: Анн Голон, чей 2022 год станет годом столетия со дня её рождения (17 декабря 2021 года).
Чтобы позже — я надеюсь, в 2023 году — представить работы художника Сержа Голон, с целью встреч с возможными партнерами по одному или двум проектам «Angelique» в России.
-
Что писатель мечтала сделать и не успела?
— Закончить последнюю книгу Анжелики. И чтобы российские издатели, продавшие без прав её книги, произведения, обогатившие на этом, не вознеслись на небеса; пусть хотя бы часть её авторских прав была бы предоставлена ей во имя чести России.
Моя мама не хотела заканчивать жизнь на горе золота, но хотела иметь возможность помочь тем, кто нуждается. Она не могла этого сделать, но хотела, чтобы хотя бы мы, её дети, это поняли.
-
Кроме Анжелики, были ли у неё такие мощные произведения? Образы?
— Есть одна или две книги об Африке (одна из которых посвящена приключениям моего отца). Каждая из её книг обладает особой силой. Все они передают его жизненную силу, его оптимизм, перенося нас в разные миры.
Желания?
-Для планеты, животных, пчел…. Пусть новые люди сумеют спасти ее от убийц.
За здоровье своих детей.
— Осуществить большой ангельский проект в России.
Вернуться туда один раз на ангельское мероприятие и выставку картин Серж Голон. Она была бы рада официальному признанию России, встрече с Президентом В. Путиным (которому она написала, но посредник, вероятно, не передал её письмо).
В противном случае, если бы она больше не страдала (от остеоартрита), ей бы хотелось иметь небольшой дом или квартиру и кусочек сада в последние годы жизни.
Она хотела дожить до 100 лет, но не верила в это.
-
Что бы вы пожелали читателям романа в России?
— Я отвечу словами Анны Голон, посланными русским читателям (по случаю посвящения): «Желаю Вам удачи в любви».
-
Можно ли получить любую книгу серии «Анжелика» с автографом Анны и Серж Галон? Или её фото с автографом?
— У нас их нет. Но я пришлю вам презент — роман «Анжелика и король» и несколько её фотографий.
-
Спасибо.
— Хочу добавить к интервью также то, что в этой истории всё необыкновенное. Произведения иногда достигают успеха задолго до смерти своего автора.
Надо полагать, что Анжелика должна была не только быть написана, но и встретиться с публикой земли как спасительное средство, открытие, улучшающее жизнь на земле.
Моя мама была удовлетворена, как мастер, смотрящий на предмет, который только что создал: «Я хорошо выполнил свою работу».
Я заканчиваю тем, что доверяю вам молитву, которую написала моя мать в 25 лет.
«Боже мой, ты меня знаешь, и я верю, что дорОга, по которой ты меня ведешь, правильна. Куда ты хочешь, чтобы я пошла, я пойду. Там, где ты захочешь меня удержать, я останусь. Я бросаю на эту бумагу слова. Если они тебе пригодятся, ты сможешь написать их большими буквами плакатов на экранах по всему миру. И если они мешают тебе, убери их, и мы больше не будем об этом говорить — пожалуйста, да не будет во мне ни тщеславия, ни самодовольства, ни тайной горечи.
Просто чтобы я следовала по твоей дороге».
Симона Шанжё, февраль 1947 г.
Вот кем была Энн Голон.
Беседу вела, перевела на русский язык
и адоптировала литературным языком
2021 г.
Анн и Серж Голон
INTERVIEW
de Nadine Goloubinoff, fille d’Anne et Serge Golon
рar Svetelana Vasilyevna Savitskaya
Septembre 2021
SS
1.Angelica est un symbole brillant qui a pris une niche originale dans la littérature mondiale et, par conséquent, dans le cinéma mondial. Le lecteur russe comprend que c’est sans aucun doute une image collective. Mais y avait-il des prototypes? Réminiscences? Et à quoi ressemble Angelica à l’auteur du roman Anna?
NG
— Pas pour Angélique, qui est une création pure (aucun personnage fictif ou réel ne l’a inspirée)
Mais il est vrai que le comte de Monte Christo (A. Dumas) et le capitaine Némo (de Jules Vernes), ses héros d’enfance, l’ont aussi (inconsciemment) inspirée pour le personnage de Joffrey, et La Belle et la Bête (de Jean Cocteau) pour le couple.
Anne se croyait très différente d’Angélique.
Angélique est extravertie, vit et agit sur le monde extérieur, y a sa place partout.
Sa créatrice, Anne, était introvertie, vivait plus dans son monde intérieur (ainsi de tout artiste) et ne fut acceptée et reconnue du monde extérieur que dans ses dernières années.
Mais l’auteur et son héroïne sont un peu la même personne par le courage, l’amour, la foi, l’innocence, et une morale personnelle qui n’a pour juge qu’elles-mêmes. Elle ne vit pas pour plaire à la société, aux voisins, ni pour suivre l’ordre établi s’il lui apparait hypocrite ou injuste. Elle est révolutionnaire dans le bon sens, c’est-à-dire, qu’elle fait évoluer le monde par sa façon de vivre, par ce qu’elle lui apporte de nouveau.
En quelque sorte, Angélique est la voix et l’épée d’Anne pour combattre le fanatisme, l’obscurantisme religieux et sociétal. Elles ne combattent pas les religions mais la bêtise et les crimes des hommes commis au nom de Dieu.
Angélique et Anne agissent et vivent en êtres libres, sans se préoccuper qu’elles n’en ont pas le droit. (Jusqu’en 1972, le statut des femmes en France/Suisse, issu du code Napoléon, n’était pas très différents de celui du 19ème siècle.
«Sont considérés mineurs, les enfants, les débiles mentaux et les femmes mariées ».
Beaucoup des réactions et réflexions d’Angélique sont celles de ma mère. Elle avait le même courage face au danger, ne se laissa jamais impressionner par quiconque. Toutes deux sont de caractère simple, sans ostentation. Aucun orgueil, mais le sens de l’honneur et la conscience de ce qu’elles sont. L’amour de la vie, des gens et des choses simples, de la nature. Et l’humour.
SS
-
Quel sous-texte l’auteur a-t-il mis dans le nom du personnage principal? Angelica est loin d’être un ange, si l’on considère la traduction directe du nom en russe. De sorte que?
AG
— Ce prénom était à la mode à l’époque. Il lui a été inspiré par la fleur d’angélique, dite la fleur des anges, qui pousse dans le marais poitevin.
SS
3-Angelique de sanset de Monteloup et Geoffrey de Peyrac sont destinés à retrouver dans les romans de Galon la fidélité inhérente aux hommes du mode de vie slave. «L’amour jusqu’au cercueil» — nous avons l’image parfaite de l’amour. Ils la cherchent. Elle est recherchée. C’est peut-être pourquoi l’amour d’Angelica et de Joffrey est si proche de nous, lecteurs russes. Cela est dû à la grande popularité des romans. Qu’est-ce que le sort du couple qui a créé les romans d’Anna et Sergei Galon avec les héros des romans sur Angelica est similaire et différent?
NG
— Anne reconnaissait qu’elle n’aurait pu écrire l’amour d’Angélique et Joffrey si elle-même ne l’avait connu par sa rencontre avec l’homme de sa vie: Vsevolod Goloubinoff, alias Serge Golon (mon père).
Elle a mis de lui en Joffrey –vie d’aventure, scientifique, chanteur, passionné, esprit libre.
Oui, ils se ressemblent en plusieurs points, mais sont très différents. Joffrey est un latin. Ma mère disait souvent: «Heureusement que mon mari était Russe. ». Son caractère slave, plus philosophe et rieur lui avait rendu la vie belle. Avec lui, rien ne semblait grave, quoiqu’il arrive.
SS
-
Versailles est un lieu légendaire où la Franc-maçonnerie est née et forte, qui s’est étendue d’Europe à la Russie. Le roman se termine en 1681. En 1682, notre grand tsar pierre Ier est né.Après sa grande ambassade et son voyage en Europe, la Franc-maçonnerie et les ordres ont pris racine sur le territoire russe. Pourquoi Versailles a-t-il choisi le lieu du roman? Et quelle place y est donnée à la Franc-maçonnerie?
NG
— Ma mère y habitait au moment où elle a décidé d’écrire un roman historique sur l’histoire d’une femme au 17ème siècle. Le château de Louis XIV était proche et aussi la bibliothèque de Versailles, très riche en documents anciens. C’est à Versailles qu’elle a écrit le premier Angélique.
La Franc-maçonnerie, Anne n’y a pas songé au début, ni au milieu (de la série), mais l’a compris dans ses dernières années. Sans le savoir, elle a mis Joffrey dans un courant de pensée qui existait alors, né des premiers scientifiques (le terme n’existait pas encore), d’hommes (et de femmes, telle Ninon de Lenclos) osant chercher à expliquer le monde et la nature sans les « outils » de la religion, en s’émancipant des doctrines établies. Ce mouvement philosophique général qui venait de commencer à l’époque entre savants et philosophes deviendrait au 18ème siècle la franc-maçonnerie. A l’époque d’Angélique ces précurseurs et ceux qui s’intéressaient à leurs recherches étaient nommés « libertins », et en danger, car considérés comme ennemis de la Religion, puisqu’ils discutaient de principes établis par l’Eglise comme immuables ou faisaient naître le doute sur ces « vérités » par leurs découvertes.
Ainsi souvent Anne découvrit plus tard qu’elle avait au début d’Angélique révélé sans le savoir certaines choses, courants, mystères qui s’avérèrent réels.
SS
5-Le château de Geoffrey de Peyrac, selon l’intrigue du roman, est construit sur les terrains des Templiers. Dans le roman, il y a aussi beaucoup de moments historiques de l’intrigue, qui ne peuvent pas être créés sans des données d’archives fiables. L’étude des archives est l’un des détails les plus importants du travail d’écriture. Comment a-t-elle été réalisée?
NG
— C’est la base pour un roman historique. Anne voulait écrire la réalité de la vie et de l’époque. Les témoignages d’époque étaient indispensables. Mes parents ont fait ces recherches ensemble à la bibliothèque de Versailles, et à Paris à la bibliothèque Nationale et chez les bouquinistes des quais. Mon père l’aida à rassembler la documentation énorme du premier livre : Angélique. Et plus tard, d’Angélique et le Nouveau Monde.
Pour la partie américaine, mes parents ont fait un voyage de plusieurs mois en Amérique pour visiter les lieux où Anne voulait emmener Angélique (Goulsboro, les forêts canadiennes, les archives locales, les petits musées…). Mon père l’aida aussi pour ces recherches, car en 1966, la plupart des documents des débuts du Canada français étaient en anglais. Ils revinrent en France par bateau pour pouvoir ramener une malle de documents qui pesait plus de 200 kg.
Nous avons toujours vu notre mère dans les documents, entourée de livres, d’archives, de papiers. Elle ne pouvait écrire une scène sans avoir au préalable la connaissance exacte de tous les détails qu’on y verrait et dont on parlerait.
Par exemple, elle disait que la plupart des paroles de Louis XIV dans ses livres ont bien été prononcées par lui. « Mais évidemment, il n’a jamais dit « Angélique je vous aime », et ne lui a jamais parlé en réalité. », ajoutait-elle en riant.
SS
5-Angelica voyage beaucoup. Joffrey voyage beaucoup. L’amour du voyage et de l’aventure est-il le destin personnel de l’écrivain ou le désir de connaître le monde? Ou la facture trouvée dans les archives, habilement tissée dans la toile des œuvres?
NG
— Les deux. Tous deux avaient enfant le désir de connaître le monde. Anne rêvait dans son enfance d’être exploratrice. Elle est partie en Afrique dès qu’elle l’a pu, après la guerre.
Le voyage fait partie de la vie de mes parents. Les voyages pour la vie, le travail, non en touristes. Angélique voyage par nécessité (pour chercher son mari, sauver les protestants). Ma mère s’est aussi inspirée dans Angélique de la vie de mon père qui avait beaucoup voyagé depuis son enfance. Et l’aventure des voyages a continué avec nous (leurs enfants). Nous avons grâce à eux grandis dans plusieurs pays et cultures.
SS
6-Dites-nous s’il vous plaît, comment et pourquoi la jeune artiste Anna Galon est devenue écrivain?
NG
— Née avec une imagination fabuleuse, elle s’inventait des histoires et dessinait dès sa petite enfance. Elle connut sa première inspiration d’écrivain à 7 ans et écrivit sa première nouvelle « Les aventures d’un petit chandail couleur citron ». Souvent gravement malade dans son enfance (tuberculose), elle passait son temps à lire des ouvrages historiques, romans d’aventure de Jules Vernes, etc… Elle s’en racontait la nuit, vivant des aventures héroïques de guerre (la guerre de 14), ou exploratrice dans la jungle. A 11 ans elle écrivait toujours, dont le début d’un roman historique sous la révolution française. Elle continua à l’adolescence avec histoires, articles etc… qui furent publiées dans les revues des Scouts. Elle écrit son premier livre à 18 ans « Au Pays de Derrière mes Yeux » (souvenirs d’enfance)
SS
7-Vsevolod Golubinov,ingénieur minier russe. Son honorable mère, belle-mère de l’écrivain Anna Galon brillait à la cour de notre roi. Le lecteur russe comprend que certaines subtilités des histoires peuvent être créées sous l’influence des histoires du monde Supérieur de la Russie de l’époque. Quels sont exactement?
NG
— Il est vrai que ma mère a eu un petit aperçu du monde de la cour et de la noblesse (russe) par les récits de mon père qui enfant avait vu quelques moments de la Cour, et de sa belle-mère, seconde femme de son père (Natalia Nicolaevna Litvinova, descendante de la famille Narischine par les femmes). La mère de mon père, Serafina Alexandrovna Wassilkovskaya, était morte quand il était petit.
SS
8-La censure en Russie existait avant la Perestroïka. Dans les années 90, après la trahison d’Eltsine et de Gorbatchev, le pays a été pillé et abandonné pour la survie des mendiants. Les gens étaient au-delà de la pauvreté. La censure a disparu. Mais l’amour de la littérature est resté toujours. Et même dans ces années difficiles pour le pays, quand les gens mouraient de faim, mais plus d’idéaux effondrés et privés de tout avenir, ils étaient sauvés par la lecture. C’est dans les années 90 qu’une série de romans sur Angelica est devenue la plus populaire en Russie. De nombreuses maisons d’édition, au bord de la faillite, ont été sauvées par les éditions Anne et Serge Galon. Mais ces livres n’étaient toujours pas suffisants pour satisfaire la faim à la recherche de l’idéal de la fidélité du Cygne. La foi en la justice. Dans un caractère solide, capable, même dans les situations les plus difficiles, de rester inventif, courageux, fort. En d’autres termes, ce qui a vécu Angelica, étant au tout début de la vie après Versailles, dans les années 90, tout notre pays malheureux a vécu. En fait, nous avons senti que l’URSS avait été brûlée sur le bûcher, comme Peyrac. Mais nous devions vivre d’une manière ou d’une autre! Dans ces années-là, des livres sur Angelica ont jailli sur les étagères. De plus, ces livres ont été achetés par des revendeurs. Et vendu à la population à tridoroga!!! Honnêtement, j’ai aussi acheté ces livres avec joie. Sur mon étagère personnelle de la maison presque toute la série sur Angelica, ces volumes sont publiés par les maisons d’édition-un jour, qui ont éclaté et disparu dans les années 90 à Moscou, Saint-Pétersbourg, Kharkov, dans l’Oural… les Femmes au foyer ont lu ces romans avec délectation. Une série de livres de Anne et Sergei Galon aidé à survivre à l’ensemble de la gamme de la vie des gens издатель-корректор-переводчик-типография-бумага-краска-курьер-грузчик-продавец-перекупщик-склад-магазин… Et nous avons alors demandé, que ces pirates les tirages peuvent bouleverser l’auteur, avec qui, apparemment, n’ont pas été conclus des accords.
NG
— Aucun n’a été fait avec elle. Son ex-agent a signé des accords -sans l’en informer-pour des sommes symboliques (au plus, 1000 $ pour le dernier titre). De ces derniers comme de tous les autres éditeurs russes, précédents et suivants, Anne Golon n’a jamais reçu 1 centime.
Quand elle l’a appris en 1995, la popularité d’Angélique en Russie lui a naturellement fait plaisir. Etonnement, elle n’en fut pas vraiment surprise, comme si elle l’avait pressenti. Les preuves chiffrées de cette extraordinaire popularité d’Angélique en Russie l’ont aidé dans son combat judiciaire contre son agent/éditeur en France, dont le principal argument était qu’Angélique était « un vieux livre poussiéreux » qui n’avait plus de lecteurs…
SS
-
Et comment l’écrivain Anna Galon a-t-il traité une telle popularité spontanée? Était-elle heureuse que, grâce à son œuvre, de nombreuses vies aient été sauvées de la mort de faim? Ou était-elle frustrée de ne pas avoir des millions d’argent dessus?
NG
— L’un n’empêche pas l’autre.
Elle a été bien-sûr très touchée par les témoignages des lecteurs russes, et heureuse qu’Angélique les ai aidés à traverser des moments difficiles. Les lecteurs d’Angélique ont toujours été dans son cœur. « C’est pour eux que j’écris » disait-elle souvent, même pendant les nombreuses années où son agent-éditeur français lui répétait qu’elle n’en avait plus, qu’Angélique « n’intéressait plus personne ». C’était évidemment pour qu’elle arrête d’écrire et surtout qu’elle ne remarque pas ce que ces gens faisaient, pendant ces années : faire disparaitre les livres Angélique des pays francophones et anglophones et laisser tout faire par les autres pays en prenant leur pourcentage (sans le donner à l’Auteur). C’est ce qui est arrivé aussi en Russie, avant et après la perestroïka. Pendant qu’il s’en vendait 13 880 000 dans l’année 1991, Anne Golon avait à peine de quoi vivre. Et ses éditeurs français offraient (sans l’en avertir) un contrat à des éditeurs russes en leur cédant 10 titres comme étant « hors copyright », c’est-à-dire, comme si Anne Golon était décédée depuis 50 ans…
Ma mère n’en a jamais voulu aux lecteurs russes, mais aux éditeurs qui l’ont privée de ses droits et des subsides d’auteur qui lui était dues. Par les ventes en Russie, Anne Golon était (jusqu’en juillet 2014) l’auteur français vivant le plus lu du monde. Mais elle dut vivre sa vieillesse dans une presque misère.
Le plus dur pour ma mère, fut de ne plus pouvoir aider ceux qu’elle aurait voulu aider (comme elle l’avait longtemps fait dans le temps) : animaux abandonnés, vieillards miséreux, les « peintres de la bouche » (sans bras), etc…
SS
-
Angelica est l’image parfaite pour la Russie! Dans notre pays, la plupart des femmes ont de la beauté. Une gamme parfaite de dents saines. Les cheveux blonds. Des yeux clairs. Verts. Bleus. Gris. Bleus. Bien empilés. Mais nos contes, mythes, légendes, épopées ont gardé la mémoire des beautés rares, à l’exception des données naturelles qui ont exactement les qualités inhérentes à Angelica. Force morale. Fidélité. Неукротимостью. Esprit. Savvy (tous nos grands personnages historiques sont divergents). C’est l’essentiel. L’adaptation cinématographique du roman Angelica a littéralement stupéfié le spectateur en URSS! Notre spectateur a pris pour crédibilité les cheveux de Michel Marcier. Et seulement alors j’ai appris que ce sont quelques perruques. La blonde, qui doit être d’après une histoire d’amour avec des dents parfaites, des cheveux bouclés, était dans la vie une brune avec une mauvaise morsure, avec des yeux sombres et fortement maquillés, et d’ailleurs un nom fictif. Cette artificialité marionnettiste se situe entre le lecteur et le spectateur. Après tout, l’héroïne littéraire est dessinée dans son imagination plus belle et parfaite! 5 films sont encore aimés dans notre pays. Admirer les costumes, l’intérieur. Naturelles le tournage. Châteaux. Cependant, l’inattention des cinéastes est un peu agaçante. Par exemple, le fait que Joffrey dans le roman est torturé sur un pied d’égalité. De cela, son défaut naturel-la jambe-se redresse!!! et puis il n’est plus boiteux. Cependant, au cinéma, il continue à boiter…!!! Est-ce une gaffe? Ou l’inattention agaçante du réalisateur?
NG
— C’était exprès ou par bêtise (comme quand ils font revenir Peyrac dans un sous-marin!). Ils se moquaient complètement du réalisme. Ces gens voulaient faire une grande farce de l’histoire d’Angélique. Ils voulaient s’amuser et attirer commercialement le public par les scènes et allusions sexuelles. Ce qui ne s’était jamais fait jusqu’alors dans les films grand public.
SS
Je me demande comment l’écrivain a réagi à l’adaptation cinématographique?
NG
— Un choc et une terrible déception à la lecture du scénario illisible aujourd’hui (si l’on a un peu de considération pour Angélique et pour les femmes en général), tant tout y est centré sur l’angle sexuel, sans parler des dialogues – les plus ridicules du cinéma des sixties
SS
Anna était-elle satisfaite du choix de l’actrice?
NG
— Oui quand Michèle Mercier leur fut présentée, avant le tournage. Anne l’avait trouvée belle –elle l’était. Physiquement elle pouvait très bien incarner Angélique. Elle s’exprimait alors correctement. Mais les gens des films la firent parler avec une intonation vulgaire et niaise. Dommage, car dans ses premiers interviews, MM parle bien, avec distinction. Mais c’était la volonté des cinéastes de faire d’Angélique une jolie poupée simplette qui passe d’homme en homme. A ce sujet, ma mère a souvent répondu cette seule phrase: « Une actrice n’est pas responsable des bêtises qu’on lui fait dire »
Les dialoguistes se sont en effet évertués à lui inventer des phrases débiles l’éloignant au maximum du personnage du livre. Le dialoguiste Daniel Boulanger l’a exprimé nettement à ma mère lors de la seule réunion où on les avait conviés (Anne et Serge Golon)
«Je vais vous dire, moi, qui est votre Angélique. C’est une petite pute qui veut se farcir tous les hommes. » Ma mère en fut si choquée qu’elle ne parvint à le raconter à des journalistes qu’en… 2012
Cela vous donne une idée de ce que pensait cette équipe du personnage et de l’œuvre.
SS
Qu’a-t-elle aimé dans la première adaptation cinématographique?
NG
— Du premier film: Les costumes, les décors, la musique, La scène du duel, du procès, la beauté de M.M., les seconds rôles, qui par leur parler distingué relevaient le niveau du film. Angélique leur porta chance ; la plupart devinrent célèbres.
SS
Qu’est-ce qui a causé sa perplexité?
NG
— La stupidité des paroles données à Angélique. Le côté aguicheur, qu’ils avaient demandé à l’actrice. L’inversion des situations et des caractères. Joffrey de Peyrac est rieur-Hossein fait la tête. Toutes les situations où, dans le livre, Angélique est active, prend l’initiative, se débrouille seule, détecte un danger, trouve une solution, sont attribuées à des hommes. Dans les films c’est toujours un homme qui a ce rôle ; qui la prévient, l’aide, lui trouve une solution et au passage couche avec.
Les changements de l’histoire qui font un empilement de situations artificiel et sans logique. Dans les livres tous les évènements, petits ou grands sont liés à ce qui précède et ce qui va suivre, même plusieurs livres après. Comme dans la vie.
Les caractères des principaux personnages changés. Exemple ; Dans le livre Angélique est loyale. Elle n’a qu’une parole. Elle respecte sa promesse faire un capitaine du Chatelet s’il l’aide à sauver Cantor. Dans le film, quand au retour le capitaine s’approche Angélique, elle pousse des cris et l’assomme avec une poêle… Etc
SS
-
La deuxième adaptation cinématographique d’Angelica en Russie n’a plu à personne. Le spectateur n’a pas accepté le jeu brusque de Nora Arnezeder, complètement sans voix. Après 5 minutes, le spectateur regarde la montre. Dans 7 minutes à la porte d’entrée. Après 10 minutes, il commence à bouger sur une chaise pour partir et ne pas regarder ce film malheureux. Les costumes sont pauvres. La musique est faible. Les rôles masculins sont allés à des hommes très laids. Nous sommes intéressés par l’opinion de l’écrivain. Comment a-t-elle survécu à l’échec du remake du film? Ou le spectateur français est-il moins lisible que le russe?
NG
— La ligne générale du film était plus fidèle au livre. Anne Golon préférait ces deux acteurs, plus proches mentalement et intellectuellement, de ses personnages. Même si effectivement, Nora Arnezeder était un peu raide et n’avait pas la sensualité de Michèle Mercier, elle incarnait une Angélique en femme « normale », à l’opposé de la bimbo sexi guidée par des hommes qui avait été imposée par les producteurs des films de Bernard Borderie. Gérard Lanvin incarne bien l’esprit, le caractère de Joffrey de Peyrac, il a aussi de l’humour, est souriant. Son âge aurait pu passer avec du maquillage et une perruque de longs cheveux noirs. Mais on ne sait pourquoi le producteur/réalisateur Ariel Zeitoun l’a vieilli d’au moins 20 ans, avec une perruque (de domestique !) grise et une barbe blanche en plus. Du coup l’écart d’âge est surmultiplié, ce qui a choqué beaucoup de spectateurs.
Malheureusement aussi, là encore, le producteur scénariste a à son tour voulu raconter son histoire d’Angélique, en inventant d’autres histoires et mélanges qui ont alourdi et dérouté les spectateurs. Cela a déplu aux lecteurs qui espéraient un film plus fidèle à l’œuvre.
L’échec de ce film, ma mère l’a pris avec philosophie.
Le principal était pour elle qu’il existe désormais au moins une autre incarnation d’Angélique au cinéma, qu’elle l’ai vue, et qu’elle ait rencontré de son vivant de nouveaux interprètes d’Angélique et Joffrey, sympathiques, intelligents, qui ont parlé dans les médias de ces personnages et de l’œuvre avec justesse et chaleur.
Le comte de Monte Christo a eu de multiples adaptations cinématographiques, bonnes ou non. Pourquoi Angélique devait-elle rester pour toujours limitée aux seuls films de B. Borderie, à la seule Michèle Mercier ?
SS
Ou le spectateur français est-il moins lisible que le russe?
NG
— Les Russes, connaisseurs de l’histoire et des usages du 17ème siècle, ont plus que d’autres remarqué les erreurs historiques et anachroniques du film et ses défauts. Mais comme en France, la plupart des spectateurs ne pouvaient pas accepter d’autres acteurs principaux qui ne soient pas Michèle Mercier et Robert Hossein.
Il n’y a pas grand-chose à faire contre ce phénomène.
SS
-
Chaque écrivain après la publication d’un essai, d’un article, d’une histoire, d’une histoire, d’un roman — quelque chose n’est pas satisfait. Par exemple, les abréviations. Qu’est-ce qui a exactement changé dans les romans d’Angelica? Y avait-il des choses qu’Anne et Serge Galon aimeraient écrire, mais qu’ils n’ont pas écrites pour une raison quelconque?
NG
— Les écrivains ne sont pas satisfaits si ce qui est publié n’est pas le texte qu’ils ont remis à l’éditeur ; si ce dernier s’est permis de le modifier à leur insu.
Anne Golon s’est aperçue en 1995 que deux livres (A à Québec et La Route de l’Espoir) avaient été –à son insu- tronqués et modifiés. Exemple : une description de ciel de plusieurs lignes était remplacée par : « le ciel était multicolore ». Une page comportait plus de 20 modifications. Les deux premiers livres comportaient également quelques changements et suppressions. C’est pourquoi elle a décidé de rétablir son texte d’origine, en le complétant avec de nouveaux écrits. Par exemple en développant le sujet de Mélusine « pour rendre justice à toutes ces femmes martyrisées », ou le mariage du roi, qu’elle a voulu développer, inspirée par le récit d’un témoin de l’époque.
SS
-
Y avait-il des choses qu’Anne et Serge Galon aimeraient écrire, mais qu’ils n’ont pas écrites pour une raison quelconque?
NG
— Non. AG auraient voulu plus écrire pour le dernier (mais elle en a déjà beaucoup écrit !)
SS
-
Le thème de la sorcellerie et de la magie est souvent soulevé dans les romans. L’Europe-à l’époque du roman, il y avait juste une «chasse aux sorcières». Au contraire, la Russie a sauvé les sorcières, le chamanisme, le sorcellerie – pour diverses raisons historiques. C’est peut-être pourquoi il reste beaucoup de belles femmes en Russie. Les données d’archives ou les faits de moments vraiment mystiques sont-ils devenus des prototypes dans le roman?
NG
— La Russie est donc le seul pays de l’occident chrétien n’avoir pas massacré des milliers de femmes sages, guérisseuses, rebouteuses, parce qu’elles possédaient des connaissances que les médecins ignoraient… Ou parce qu’elles avaient le malheur d’être seules, veuves ou non mariées, jeunes ou vieilles et pauvres. Les femmes seules et pauvres étaient supposées porter malheur et de ce fait chassées des villages (cela existe toujours aujourd’hui en Afrique et au Moyen Orient. Celles qui survivaient dans la nature étaient vite soupçonnées d’être des sorcières. La chasse aux sorcières en France et dans les autres pays-Allemagne, Suisse etc a été terrifiante.
Au début d’Angélique, ma mère ne s’était pas intéressée particulièrement à ce sujet. Mais le personnage de la sorcière guérisseuse Mélusine, amie de l’enfant Angélique, lui est arrivé dès les premières pages. Mélusine est en fait le personnage clé de la vie d’Angélique et de l’œuvre. Sa vie et sa mort concentre le message d’Anne Golon: L’existence hors des lois religieuse, d’autres forces d’autres façons de considérer la nature, de soulager, de guérir, de faire le bien. Et en face, les forces diaboliques des destructeurs, de l’obscurantisme au nom de Dieu, du plus bas au plus haut de la société, contre lesquelles il faut lutter, toujours, pour empêcher leur victoire (danger malheureusement toujours très actuel).
Les paysans tuent Mélusine, croyant qu’elle a enlevé leurs enfants. Pour cette raison ou pour une autre, elle était de toutes façon vouée à être assassinée, parce qu’elle faisait le Bien. Anne Golon l’a révélé dans sa nouvelle version de 2007.
SS
-
Le mysticisme est-il arrivé dans la vie d’un écrivain? Dans la famille de l’écrivain? Le processus d’écriture du roman a-t-il été accompagné de moments surnaturels surprenants? Des rêves prophétiques? Etc.
NG
— Oui. Surtout de mon père, qui a vécu et été témoin de divers phénomènes tout au long de sa vie, dès l’enfance en Asie centrale, en Perse, et plus tard en Afrique, en Asie. Il a eu quelques visions prémonitoires.
Ma mère était plus terre à terre, mais savait que tout existe.
Elle avait foi en Dieu- pas celui qu’on lui présentait dans son enfance, censeur, vengeur, auquel il fallait offrir ses souffrances, en particulier les douleurs de l’enfantement des femmes, coupables de la faute d’Eve. A quinze ans, elle avait dit à sa mère « Votre Dieu n’est pas le mien ». Ma mère avait conscience de l’existence d’une force divine, d’amour, qui n’avait rien à voir avec les élucubrations écrites par des hommes limités puisqu’humains, voulant imposer leur vision du bien et du mal : ni avec les prêtres sans cœur ni vrai foi, qui trouvaient normal de torturer moralement sa grand-mère en lui répétant que son bébé (mort à la naissance avant d’avoir été baptisé), errerait éternellement dans les Limbes, hors de la lumière de Dieu.
Dieu l’a accompagnée toute sa vie.
Et Marie. Elle-même et sa sœur ainée étaient nées grâce à une miraculée de Lourdes.
SS
16-Le processus d’écriture du roman a-t-il été accompagné de moments surnaturels surprenants? Des rêves prophétiques? Etc.
NG
— Ma mère a rêvé quelques passages et dialogues d’Angélique, parfois plusieurs années avant de créer les livres où ils seraient.
Elle a ainsi rêvé dans le détail la scène de la fuite des protestants sur la grève à la Rochelle, poursuivis par les gardes à cheval- à la fin d’Angélique se Révolte- ; ou une longue conversation avec le Père d’Orgeval, qu’elle a enregistrée sur magnétophone dès son réveil.
Elle a aussi décrit à trente ans des lieux, des atmosphères, des personnages, par exemple du Palais de Justice, que nous avons retrouvés en réalité quelques 40 ans plus tard. Certains personnages et scènes qu’elle a inventé, se sont avérés bien plus tard avoir existés –sous d’autre noms ou à une autre époque.
Mais dans l’ensemble, tout son travail d’écriture se passait « normalement », venant de son imagination, inspiré de la vie réelle et des faits historiques.
SS
-
Est-il arrivé quelque chose d’amusant? Drôle? Terrible?
NG
— L’anecdote contée à la question suivante résume un peu tout ça.
SS
Et comment l’écrivain Anna est-elle sortie de situations de vie difficiles?
NG
— Comme Angélique. Avec courage et détermination. Elle n’était pas en phase avec les problèmes du quotidien qui lui prenaient beaucoup d’énergie (le réparateur qui ne vient pas, l’administratif etc…). Mais en cas de danger vital, elle a toujours eu des réactions fulgurantes, parfaitement adaptée à la situation.
Et, comme Angélique, elle ne se laissait impressionner par personne. Ni peur, ni panique.
Ainsi pendant la guerre, soupçonnée d’être une espionne et relâchée extrémis au bout d’un jour d’emprisonnement, elle se força à revenir dans le château jusqu’à la salle d’interrogatoire, pour demander où était sa bicyclette. « C’était un piège. Si j’étais partie droit devant moi sans ma bicyclette, qui valait de l’or à l’époque, ils en auraient conclu que je n’avais pas la conscience tranquille et m’auraient arrêtée tout de suite et cette fois pour de bon… »
Concernant les situations difficiles, les plus mauvaises, qui durent, elle a toujours tenu bon.. « En avant ! » était la phrase de ses dernières années.
Je l’ai définie dans ma préface de l’édition du centenaire à paraître en France :
« Anne était le capitaine qui garde le cap au pire des tempêtes et des calmes plats, et annonce un jour « Terre ! » au moment où l’on n’y croyait plus.
Sans doute est-ce aussi pour cela que des lecteurs de tous âges et de tous pays lui dirent si souvent : « Vous m’avez sauvé la vie !»
SS
-
La popularité en France de ces livres est-elle la même qu’en Russie? En Europe?
NG
— En France, dans les premières années seulement. Quand Angélique est paru en feuilleton dans France-Soir, ce journal a augmenté ses ventes de plus de 250 000 par jours, puis en livre en 1957- le nombre des lecteurs a été énorme. Angélique a été bestseller à chaque nouveau tome jusqu’en 1968. Après, l’éditeur les a fait complètement disparaître des librairies
Le N° 1 des ventes mondiales de livres d’Angélique est en Russie.
la Russie est le pays où cette œuvre est la plus populaire ; par les chiffres de ventes officielles (plus de 100 millions), mais aussi la plus aimée, jusqu’à aujourd’hui. Cela va au-delà d’une estime intellectuelle envers un classique. En Russie les livres d’Angélique font partie de la famille. C’est sentimental
Popularité dans autres pays : Pays de l’ex-URSS, Pologne ;
Ang a été très populaire en Allemagne dès sa sortie en 1956, jusqu’en 1990. (après, les éditeurs ne l’ont plus publiée)
En Angleterre et en Amérique à partir de 1958, jusque dans les années 70 où les éditeurs ont cessé de les publier.
En Italie, bestseller jusque dans les années 80, où l’éditeur cessa leur publication
Au Japon, ils furent si populaires qu’ils furent adaptés en mangas-vers 1970, puis en nouveaux mangas dans les années 80. Deux opéras Angélique japonais ont été créés en 1982 et en 1985 avec un très grand succès.
Au Brésil. En République Tchèque, où un musical Angelika adapté des livres et des films a eu un grand succès en 2007 -2016. Nous n’avons pas de chiffres des ventes de livres, mais lorsque nous y sommes allées en 2007, des foules de lecteurs avaient les livres et sont venus à la dédicace.
SS
-
«Don Quichotte» a joué une mauvaise blague avec Cervantes. Dans son célèbre roman, le classique se moquait de la gentillesse. Mais au lieu d’insultes cinglantes, le monde a répondu avec amour au «chevalier de l’image triste». La situation avec «Angelica » a également été menée! Le ciel! L’adaptation cinématographique européenne a donné dans les films une image très plate d’Angelica indomptable, aimant la liberté, la montrant unilatéralement – sensuelle, élégante au lit, belle, remplaçant son magnifique monde moral intérieur unique par de nombreuses scènes de lit. «Le rideau de fer du socialisme», sous la censure alors existante, a montré au public le film, seulement après avoir coupé ces scènes de lit. Cette fois, la volonté de la Providence, une blague jouée avec l’écrivaine Anne Galon, s’est avérée bonne. Même avec une telle adaptation cinématographique dépouillée, Angelica, fidèle à son mari, est passée à travers le cœur de millions de téléspectateurs soviétiques et est tombée amoureuse de lui avec sa chasteté. Haute moralité. Une morale exemplaire! Les métamorphoses du cinéma, l’écrivain de l’adaptation cinématographique sont toujours imprévisibles. Et que pensait l’écrivain à ce sujet?
NG
— Jusqu’en 1995, elle n’a rien su de ce qui se passait en Russie, ni des livres, ni des films. Des fans russes nous ont appris le succès des films vers 2000, après l’arrivée d’internet (en 1997). Anne Golon était contente que ces films, coupés ou non, aient gardé tout de même assez des livres, la flamme de l’espoir et de l’amour, qu’ils ont transmis au peuple russe. Elle était heureuse du bonheur des spectateurs, comme des lecteurs.
SS
-
L’auteur de romans et son mari d’origine russe ont-ils voulu créer au moins un volume qui se déroule sur le territoire de la Russie?
NG
— Non. Cela n’entrait pas dans le plan qu’Anne* avait pour Angélique. Elle n’y a pas pensé.
Au 17ème siècle ce pays était un pays lointain encore inconnu et réputé sauvage. Une femme ne se serait pas lancée dans ce voyage. Partir seule en Méditerranée infestée de pirates était déjà pas mal…
Il y a un passage s’y rapportant dans Angélique et le Roy avec la visite à Versailles de la délégation muscovite.
*Serge Golon n’était pas l’auteur d’Angélique, ni le co-auteur, mais le collaborateur d’Anne dans la documentation du premier livre, et dans la recherche de documents historiques nécessaires à Angélique et le Nouveau Monde. Il l’aida également par ses souvenirs personnels dont ceux vécus en Perse- mentalité de l’ambassadeur ou des personnages d’Indomptable Angélique, mœurs et usages des pays arabes. Et bien-sûr concernant les sujets scientifiques et miniers.
Le premier livre d’Angélique est paru sous le nom d’Anne Golon, en 1956 en Allemagne.
En France en 1957, les éditeurs français ont exigé « un nom d’homme » pour ont-ils dit, faire « plus sérieux ».Cela a suivi pour tous les pays.
Mon père était un savant, un scientifique de haut niveau, découvreur de mines. Il n’a jamais eu la vocation d’être auteur, mais étant alors sans emploi, il trouva intéressant d’aider ma mère à ses recherches. Il avait, lui aussi le sens de l’Histoire.
Un journaliste italien auquel elle avait dit dans les années 80 « Il a été ma muse. » avait protesté, scandalisé « Oh! je ne pourrai jamais écrire ça. Ca choquerait tout le monde ! »
Serge Golon est devenu peintre en 1960 en inventant des couleurs pour ma mère (qui peignait encore). Il s’est consacré à son art jusqu’à sa mort en 1972, laissant plus de 200 tableaux merveilleux.
SS
-
Le symbole d’Angelica est un succès! Le succès est incroyable et grand! Votre avis? Qu’est-ce qui a inspiré cette image provocante d’Angelica au lecteur? Aux journalistes? Les critiques littéraires? Les politiciens? Les hommes? Les femmes? Comment en ont-ils parlé? Qu’est-ce qui est arrivé aux oreilles de l’écrivain? Un délice? La critique? La peur? De l’admiration? L’envie?
Qu’est-ce qui a inspiré cette image provocante d’Angelica au lecteur?
NG
— Les lecteurs n’y ont vu aucune image provocante.
Angélique est belle, ce qui ne veut pas dire « provocante ». Dans ce cas toutes les femmes le sont du fait d’être femmes, …Demandez au Islamistes.
Elle est sensuelle, comme toutes les femmes qui ont la chance d’avoir un corps en état de marche. Les lecteurs ont tout de suite adhérés à ce qu’elle était, les lectrices se sont reconnues dans le destin, les épreuves d’Angélique, communes à toutes les femmes.
SS
Aux journalistes?
NG
— En France à partir du premier film, les journalistes se sont moqué et ont méprisé livres et auteur pendant presque 40 ans (sans bien-sûr avoir lu un seul livre).
A partir des années 2000, les journalistes de la nouvelle génération étaient différents, curieux et respectueux. Anne Golon a été contente de dialoguer avec eux, de pouvoir enfin parler d’Angélique, et eux furent surpris de découvrir cet auteur jusqu’alors quasi inconnue: les livres ayant disparus des librairies depuis longtemps, Angélique n’était qu’une série de films. En 1995, le juriste d’un syndicat d’auteurs nous dit « J’avoue que pour moi, Angélique, c’était un film. ».
Un journaliste connu titra en 2009 « J’ai rencontré la Marquise des Anges ».
C’était vrai.
SS
Les critiques littéraires?
NG
En France, à part trois premiers articles sérieux au début, la critique officielle ou marginale n’en parla plus, sauf pour s’en moquer –sans avoir bien-sûr lu une ligne de ces livres. Parler d’Angélique sérieusement leur aurait été impossible. Ces messieurs avaient leur standing d’intellectuel à maintenir!
Un critique courageux osa les défendre dans les années 90 (il les avait lus) quand les films passaient et repassaient à la TV.
SS
Les politiciens?
NG
— Aucun jusqu’en 2010, lorsque le ministre de la Culture Frédéric Mitterand lui rendit hommage en la faisant Officier des Arts et des Lettres.
Après sa mort : L’Ambassadeur de la Fédération de Russie en France, Alexandre Orlov, qui m’a écrit le 26 juillet 2017
Le président de la République Emmanuel Macron, qui m’a répondu le 14 aout 2017
SS
Les hommes? Les femmes? Comment en ont-ils parlé?
Qu’est-ce qui est arrivé aux oreilles de l’écrivain? Un délice? La critique? La peur? De l’admiration? L’envie?
NG
— L’admiration et l’amour des lecteurs.
Le mépris et l’indifférence des journalistes français (sauf quelques exceptions) jusqu’en 2000.
SS
-
Envisagez-vous d’être en Russie?
NG
— D’y venir, oui, bien-sûr. Pour un grand évènement Angélique-gala, que je voudrais organiser (ou faire organiser) en l’honneur de son auteur: Anne Golon dont 2022 sera l’année du centenaire de sa naissance (décembre 2021).
Pour plus tard,–en 2023 j’espère- exposer l’œuvre de Serge Golon peintre;
rencontrer d’éventuels partenaires pour ou un ou deux projets Angélique en Russie.
SS
-
Que l’écrivain rêve de faire et n’a pas eu le temps?
NG
— De terminer le dernier livre d’Angélique.
— Que les éditeurs russes qui ont vendu sans droits ses livres, l’œuvre qui les a enrichis ne l’emportent pas en paradis ; qu’au moins une partie de ses droits d’auteur lui soient réglés, pour l’honneur de la Russie. Ma mère ne voulait pas finir sur un tas d’or, mais avoir de quoi aider ceux qui en ont besoin. Elle ne l’a pas pu, mais souhaitait qu’au moins nous, ses enfants le réalisions.
SS
A part Angelica, avait-elle des œuvres aussi puissantes?
NG
— Un ou deux livres sur l’Afrique le sont (dont l’un contant une aventure vécue de mon père). Chacun de ses livres a une puissance particulière. Tous transmettent sa force de vie, son optimisme, en nous emmenant dans des mondes différents.
SS
Des désirs? Des images?
NG
— Pour la planète, les animaux, les abeilles…. Que des humains nouveaux parviennent à la sauver des massacreurs.
Pour la santé de ses enfants
Entreprendre un grand projet Angélique en Russie. Y retourner une fois pour un évènement Angélique et une exposition des tableaux de Serge Golon. Elle aurait été heureuse d’une reconnaissance officielle de la Russie, de rencontrer le Président V. Poutine (auquel elle avait écrit, mais l’intermédiaire n’a sans doute pas fait suivre sa lettre)
Sinon, à part ne plus souffrir (de l’arthrose), elle aurait aimé avoir une petite maison ou un appartement et un bout de jardin pour ses dernières années.
Elle souhaitait atteindre 100 ans, mais sans y croire.
SS
-
Que souhaiteriez-vous aux lecteurs du roman en Russie?
NG
-Je répondrai par le mot d’Anne Golon envoyé aux lecteurs russes à l’occasion d’une dédicace: «Je vous souhaite d’avoir la chance d’aimer».
SS
-
Est-il possible d’obtenir un livre de la série «Angelica» autographiée par Anne et Serge Galon? Ou sa photo dédicacée?
NG
— Nous n’en avons pas. Mais je vous vais vous envoyer quelques photos d’elle.
SS
26.. Le symbole d’Angelica est un succès! Le succès est incroyable et grand!
Votre avis?
NG
-Tout est extraordinaire dans cette histoire. Des œuvres rencontrent parfois les succès bien après la mort de leur auteur.
Il faut croire qu’Angélique, non seulement devait être écrite, mais aussi rencontrer le public de la terre, comme un remède salvateur, une découverte, pour améliorer la vie sur terre.
Ma mère en était satisfaite, comme un artisan regardant l’objet qu’il vient de façonner. «J’ai bien fait mon travail »
Je termine en vous confiant cette prière qu’écrivit ma mère à 25 ans.
«Mon Dieu, tu me connais et j’ai confiance que la route que tu me fais suivre est la bonne. Où tu voudras que j’aille, j’irai. Où tu voudras me retenir je resterai. Je jette sur ce papier des mots. S’ils te servent tu sauras bien les écrire en grosses lettres d’affiche sur les écrans du monde entier. Et s’ils te gênent fais-les disparaître et qu’on n’en parle plus- qu’il n’y ait en moi je t’en prie, ni vanité, ni suffisance, ni amertume secrète.
Simplement que je suive la route. » Simone Changeux février 1947.
Voilà qui était Anne Golon
НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ