Новое
- Александр Николаевич Радищев, русский прозаик, поэт, философ, известнейший деятель эпохи Просвещения
- Светлана Смирнова. «21 век — март…». Рассказ
- Типичное зло «размытого гендера» как навязанный концепт «американского добра»: игры в политическую корректность (на примере американских кинофильмов)
- Геннадий Киселёв. «Как в СССР переходили на летнее время». Рассказ
- Анна Ахматова. Памятник самой себе
- Иоланта Сержантова. «Нам не было скучно…». Рассказ
John Woodsworth: «Язык россиян»
19.03.2020
История создания книги порой настолько интересна и удивительна, что повествование о ней само может стать книгой. Во всяком случае, что касается моих изданий, — это именно так.
В самом начале 2000-х я подумал, что хорошо бы опубликовать сборник рассказов на английском языке. Для этого, как понятно, прежде всего надо было их перевести. Я уже знал о такой практике, когда, например, журналы с помощью интернета создавались людьми, живущими далеко друг от друга, даже не только в разных странах, но на разных континентах. Вот это и послужило мне путеводной ниточкой. Я начал искать переводчика… Сначала, разумеется, среди своих знакомых, в России для которых родным языком был русский, а английский уже благоприобретенным. Несколько человек согласились перевести один-два моих рассказа «за дарма» по дружбе. Я был очень за это благодарен им, профессиональным переводчикам. Но у них, очевидно, не было большого опыта перевода художественной прозы. И результат сразу сказался. Мои знакомые американцы, не знавшие русского, сказали мне по прочтении этих нескольких страничек: «переводы хорошие, но это переводили не носители языка». Тогда я нашёл (по интернету) переводчика за рубежом, эмигранта из России, который перевёл мне два рассказа, но уже за деньги (а как же – работа!). Переводчик клялся, что уже давно занимается переводом прозы, но увы! Результат был такой же самый. И я понял, что попытки мои обречены, почти успокоился и оставил эту затею…
И тут возник господин Случай! В интернете на сайте «Новый канадец» я увидел свои стихи (это же удивляющий интернет), а рядом стихи некоего коренного канадца, пишущего и по-русски тоже! Имя его было Джон Вудсворт (John Woodsworth). Я написал ему письмо и тоже обратился со своей просьбой: перевести два рассказа, а при этом ещё упомянул, что платить мне нечем… если он рискнёт, я потом буду пытаться их опубликовать, а уж миллионный гонорар мы поделим поровну! Джон согласился, и мы начали переводить. Мы – потому что на каждой странице текста у переводчика возникало множество вопросов по поводу слов и ситуаций описываемой жизни. Например, «что такое авоська», или «почему кусок хозяйственного мыла стоит дороже буханки хлеба», во-первых, что такое «хозяйственное», во-вторых, «хлеб – это же жизнь». Повествование шло о годах войны в эвакуации. Вопросов было много. Ответы получались развёрнутыми. Когда рассказы были готовы, я начал рассылать их по американским редакциям и издательствам. Вспомнил свои совсем молодые годы и хождение по редакционным мукам… На родине была советская цензура, в чужой стране корпоративность и предвзятость. Например, один университетский журнал в Нью Джерси написал мне, что не публикует «переводную прозу малых народов». Имелся в виду, конечно, русский народ. Я посмеялся, но горько. Чему могли научить в таком Университете? Может быть, его заканчивала пресс-секретарь из Белого дома, утверждавшая, что Украина находится в Аргентине?
Попытки мои продолжались более полугода. Джон терпеливо ждал. И вдруг в ответ на моё письмо я буквально через пятнадцать минут получил ответ Roberts Publishing House от Келли Робертс (Kelly Roberts), что она готова издать книгу рассказов и сразу высылает договор на рукопись! Это в течение одного вечера!.. Я ответил, что рукописи нет! Но издатель была уверенна – она хочет издать эту нужную иностранцам книгу о жизни в России… Тогда и началась работа…
По окончании перевода книги, в которой было одиннадцать рассказов, Джон написал мне:
«Мих (так он называет меня), сегодня я получил от вас 1000-е письмо с ответами на мои вопросы!»
НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ