Новое
- Александр Николаевич Радищев, русский прозаик, поэт, философ, известнейший деятель эпохи Просвещения
- Гала, Дали и краткая история сюрреализма
- Истина Ирен Жакоб
- Ляман Багирова. «Чучундра». Рассказ
- Поэт и переводчик Валерий Брюсов и его поэзия в переводах Мансура Сафина на татарский язык
- Елена Сомова. «Духовные горы». Рассказ
Поэт и переводчик Валерий Брюсов и его поэзия в переводах Мансура Сафина на татарский язык
03.08.2025
Валерий Яковлевич Брюсов известен прежде всего, как поэт-символист и яркий представитель «Серебряного века». Творческий мир Брюсова настолько ярок и многогранен, что в нескольких словах просто невозможно передать все его богатство. Он свободно себя чувствовал, как в прозе, так и в поэзии.
Валерий Брюсов внёс большой вклад в развитие формы стиха, активно использовал неточные рифмы, «вольный стих», разрабатывал «длинные» размеры, например, 12-стопный хорей с внутренними рифмами:
«Близ медлительного Нила, там, где озеро Мерида, в царстве пламенного Ра
Ты давно меня любила, как Озириса Изида, друг, царица и сестра…»;
или знаменитый 7-стопный хорей без цезуры; использовал чередования строк разного метра.
Однако Брюсов был также переводчиком. Именно он первым перевёл на русский язык стихотворения Поля Верлена, французского поэта-импрессиониста, одного из основоположников импрессионизма и символизма. Он же открыл для русского читателя творчество известного бельгийского поэта Эмиля Верхарна. Так же Брюсов перевёл на русский «Фауста» Гёте и «Энеиду» Вергилия.
Но не только европейская поэзия интересовала Брюсова. В 1910-х он был увлечён поэзией Армении, и перевёл множество стихотворений армянских поэтов и составил фундаментальный сборник «Поэзия Армении с древнейших времён до наших дней», за что был удостоен Совнаркомом Армении в 1923 году звания народного поэта Армении. Он был одним из активнейших популяризаторов армянской литературы в России и выступал с лекциями, на которых знакомил слушателей самых разных возрастов с армянской литературой прошлых веков и современности. Его имя носит Ереванский лингвистический университет.
Безусловно, поэзию лучше читать в оригинале. Ведь художественный перевод — это уже результат творчества по крайне мере двух творцов — автора и переводчика.
«Передать создание поэта с одного языка на другой – невозможно, но невозможно и отказаться от этой мечты» — так писал Брюсов о поэтическом переводе в своей статье «Фиалки в тигеле».
Поэтический перевод – это особый вид художественного перевода. Его вопросам уже посвящено множество трудов. Самуил Яковлевич Маршак, известнейший советский поэт и переводчик, благодаря которому мы знаем и любим творчество Блейка, Бёрнса и Киплинга, говорил об этом так:
«Мы уважаем народы за их открытия, изобретения, за их творческое участие в мировой истории. Но по-настоящему любить и понимать незнакомый нам народ мы начинаем только после того, как нас пленит его искусство».
Итак, поэтический перевод — это тот мостик, который объединяет культуры разных народов, это средство взаимного сближения народов и взаимообогащения культур.
И было бы несправедливо, если собственные стихи Валерия Брюсова не были бы знакомы иноязычным читателям.
Страстного приверженца и переводчика на татарский язык обрела поэзия Валерия Брюсова в Мансуре Сафином.
Член Союза писателей России и Татарстана, известный поэт, прозаик, публицист и литературовед, Мансур Габдуллович Сафин пишет на двух языках – русском и татарском, а также профессионально переводит с татарского на русский и с русского на татарский языки — как классиков, так и современных писателей. Им переведены на татарский и изданы книги стихов Николая Рубцова, Владимира Высоцкого, произведения поэтов Серебряного века — Ивана Бунина, Анны Ахматовой, Марины Цветаевой, Велимира Хлебникова, Бориса Пастернака. Этому, безусловно, помогает его безупречное знание как татарского, так и русского языка, истории и культуры обоих народов.
В 2023 году вышел в свет сборник стихов Валерия Брюсова в переводе Мансура Габдулловича «Гасырлар чоңгылында» («Водоворот веков»). В него вошли такие известные произведения, как «Прохлада утренней весны…», «Каменщик», «Поэту» и многие другие.
Хочется заметить, что одна из множества причин сложности литературного перевода стихотворных произведений заключается в различии долготы слов и типа ударений в разных языках. Это практически неизбежно приводит к изменению ритма, что отнюдь не является недостатком, но придаёт особую прелесть переводу. Например, стихотворение «…кире кайттым якты жиргә…» («…я вернулся на яркую землю…») в оригинале написан трёхстопным анапестом. Но первая строка перевода — четырёхстопный ямб, а вторая — четырёхстопный хорей. Но уже в третьей переводчик возвращается к исходному анапесту. Всё это создаёт ощущение народной напевности и усиливает впечатление потустороннего, колдовского очарования стиха.
Брюсов был чрезвычайно чуток к форме своих произведений. Но Мансур Сафин достойно справился с задачей: в его переводе стихи поэта-символиста не теряют свежести и ясности чувств. И отрадно сознавать, что список поэтов, чьим творчеством татароязычный читатель может наслаждаться на родном языке, пополнился ещё одним именем.
Блинова Гузель Фердинантовна
– заведующий отделом комплексного обслуживания
Центральной городской библиотеки города Набережные Челны
Будина Наталья Николаевна
– библиотекарь отдела комплексного обслуживания
Центральной городской библиотеки города Набережные Челны
Список используемой литературы:
1. Валерий Брюсов – самый символичный из русских поэтов [Электронный ресурс]. – URL: https://rewizor.ru/literature/reviews/valeriy-brusov-samyy-simvolichnyy-iz-russkih-poetov/.
2. Подробнее об армянской тематике в произведениях Брюсова см.:Ереванский государственный педагогический институт русского и иностранных языков им. В.Я. Брюсова, коллектив авторов. Брюсов и Армения. — Ереван: Советакан грох, 1989.
3. Журнал «Русский язык» №48/2023 В.Я.Брюсов Фиалки в тигеле. Тайна создания поэзии в языке [Электронный ресурс]. – URL: https://rus.1sept.ru/article.php?ID=200304808&ysclid=m2iolkvunu432518638 (дата обращения: 19.10.2024).
4. Самуил Яковлевич Маршак. Воспитание словом (статьи, заметки, воспоминания) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.kulichki.com/moshkow/POEZIQ/MARSHAK/marshak7.txt (дата обращения: 20.10.2024).
5. «Мгновения вечности» — «Мәңгелек Мизгелләре»: материалы республиканской научно-практической конференции, посвящённой творческой деятельности писателя Мансура Сафина/ Составитель Р.Г.Хамидуллина. – Казань: Редакционно-издательский центр «Школа», 2015.– стр.312
6. Брюсов, Валерий Яковлевич Гасырлар чоңгылында: Сайланма әсәрләр. Мансур Сафин тәрҗәмәләре./Төзүчесе, язмалар авторы: М.Сафин. – Яр Чаллы: «Эврика» типографиясе, 2023. – 60 бит, илл
НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ