Четверг, 21.11.2019
Журнал Клаузура

Легенда современного исламоведения Иман Валерия Порохова

Иман Валерия Порохова – легенда современного исламоведения и мой большой друг, посетила ОАЭ в ранге почетного гостя на проходивших   Днях Ассамблеи народов Евразии. Одна из самых талантливых переводчиков и интерпретаторов содержания Корана, Иман Валерия, вошла в историю мусульманской культуры как яркий просветитель исламской духовности в русскоязычном мире.

Шейх Зайд утверждал: «Ислам дает женщинам их законный статус, и призывает их работать во всех секторах, позволяющем оказывать им соответствующее уважение».

Сегодня женщины в ОАЭ занимают многие министерские посты (Министерство толерантности, Министерство счастья, Министерство по делам молодежи), руководят крупными общественными организациями (к примеру, Председатель Консультативного совета Эмирата Шарджа), и это отвечает традициям почитания женщины в исламской культуре. Но Иман Валерия — случай особый, как и ее роль в создании, пожалуй, самого уникального перевода Корана. Достаточно сказать, что специалисты Исламской научно-исследовательской академии Аль-Азхар Аль Шариф (КаирЕгипет) провели доскональный анализ перевода Корана, сделанного Иман Валерией, внесли свои правки и дополнения (с которыми она согласилась), и  дали экспертное заключение, что  «Перевод выполнен в истинно исламском духе и традициях».

На сегодняшний день на русском языке существует лишь 12 переводов Корана, первый из которых сделан еще во времена Петра I. Перевод Валерии Пороховой стал единственным канонизированным в исламском мире переводом Корана на русский язык. И я, целиком и полностью, разделяю мнение одного из крупнейших востоковедов А.Е. Бертельса, который отметил, что «Впервые Коран зазвучал на русском языке. И пусть востоковеды занимаются филологией Священной Книги. Но впервые в Коранической школе востоковедения России проделана религиозная работа и это замечательно сделала Валерия Порохова».

Хотел бы от себя добавить, что этот огромный труд Иман Валерии разделил с ней, посвятив этому всю свою жизнь, ее супруг —  доктор Мухаммад Саид АльРошд, главный редактор всех её трудов.  Это удивительная семья, в которой творческое содружество двух ученых исламоведов, сочетается с на редкость нежными отношениями, искренней любовью и уважением к друг другу.

Доктор Мухаммад Аль Рошд мой добрый друг, мы не раз вместе работали над различными, в том числе, общественно-политическими проектами межгосударственного уровня. Одним из таких проектов была организация Дней Ассамблеи народов Евразии в ОАЭ.

Встречая Иман Валерию в ОАЭ, я использовал инфраструктуру и организационные возможности группы компаний во главе с Дубайским агентством недвижимости (ДАН), которое прекрасно справляется с организацией подобных визитов. И несмотря на то, что мы предлагаем купить квартиры в ОАЭ, открыть бизнес в ОАЭ, ДАН обладает расширенным функционалом действий по организации общественно-политических мероприятий, почетным гостем, одного из которых – Дней Ассамблеи народов Евразии, была Иман Валерия.

Доктор Мухаммад Аль Рошд, Валерий Рузин, Светлана Смирнова и Иман Валерия Порохова в гостях у Абдуллы Аль Гурейр

Иман Валерия не только блестящий лектор, собирающий полные залы благодарных слушателей, но вдумчивый и очень внимательный собеседник, всегда готовый выслушать мнение оппонента. Ей не свойственна ортодоксия, как теперь говорят «по умолчанию», и это ее очень выгодно отличает от некоторых моих знакомых знатоков ислама.

Книга «Ислам и мир: Восток глазами классиков на Международной книжной ярмарке в Москве (август, 2017 г.).

С Иман Валерией можно говорить о Коране до бесконечности. Знания, которые она демонстрирует поражают редким академизмом, стремлением строго следовать букве первоисточника, избрав высокий патетический стиль передачи духовных смыслов Священной Книги.

От многих известных переводчиков ее отличает не только высокий профессионализм, но глубокая вера. Иман – Вера, так она на себя нарекла, приняв ислам, и это не просто творческий псевдоним. Это символ выбора веры во Всевышнего, который для русского человека всегда много значил.

Одним из первых, кто спонсировал издание Корана в переводе Иман Валерии был Абдулла Ахмед Аль Гурейр, который на сегодняшний день является самым крупным инвестором образования и просвещения на Ближнем Востоке.

Во время Дней Ассамблеи народов Евразии в ОАЭ Иман Валерия смогла посетить патриарха эмиратского бизнеса и выразить ему свое уважение и благодарность за поддержку при одном из первых изданий Корана в ее переводе на русский язык.

Проблема интерпретаций Корана на русском языке предмет серьезных исследований специалистов. Высоко оценивая переводческую деятельность Иман Валерии хотел бы отметить, что тексты Корана несут в себе редкую силу подлинности и вселенской значимости. И представляется закономерным, что не только в мусульманском мире, но, и в мире Западной цивилизации, в том числе в российской духовной культуре, Коран был предметом постижения в творчестве Пушкина, Лермонтова, Бунина, Толстого и др.

В моем фундаментальном исследовании «Ислам и мир: Восток глазами классиков» (соавт. Н. Латыпов), раскрыты мотивы и подходы к переводу фрагментов Корана на русский язык в классической русской литературе, где практически нет переводов как таковых, но есть интерпретации, которые нацелены на раскрытие духовных смыслов Священной Книги мусульман.

Не умоляя заслуг Иман Валерии Пороховой, не могу не отметить уникальность интерпретаций отдельных сур Корана в поэзии Александра Пушкина, Михаила Лермонтова и Ивана Бунина.

Тема раскрытия высоких смыслов Корана для всех народов мира – неисчерпаема, и каждый, кто как Валерия Порохова, посвящает свою жизнь делу служения идеалам Священной Книги, помогая людям открыть для себя глубинные смыслы ее содержания, достоин носить имя Иман, и быть источником любви и почитания в мире ислама.  

Исмагил Шангареев


комментариев 11

  1. Амина

    Полностью прочла перевод смыслов и комментарии Корана Иман Пороховой и поражена ясным доходчивым поэтическим слогом. До настоящего времени я была знакома с переводами смыслов и комментариев на узбекском языке шайхове Алоудина Мансура ,Абдулазиз Мансура и Мухаммад Содик Мухаммад Юсуфа. Конечно каждый шайх по своему оригинален. Мне, человеку, окончившему школу, институт на русском языке было намного легче понять чего нам хочет сказать Всевышний Аллах . Этому лучше способствует поэтизированный перевод. он прост и доходчив. И огромное спасибо и низкий поклон за титанический труд Иман Пороховой. У меня сложилось впечатление, что никто из русскоязычных не смог так искренне и воодушевлением пропагандировать ислам в его истинном свете. Друзья мы все сыновья и дочери Адама и Всевышний Един. Независимо какой религии мы придерживаемся. Еще раз низкий поклон и благодарение Иман Пороховой за полученное удовольствие от прочтения перевода смыслов и комментариев Священного Корана
    с уважением и почтением Амина

  2. Расул

    » эта женщина даже не молиться по виду» — как «по виду» определить молиться человек или нет? Зачем наговариваешь, открыто сомневаясь?

  3. Ляля

    Иман Валерия обладает талантом увлекать слушателей и отвечает на вопросы доходчиво, используя аяты из Корана! Желаю здоровья, долголетия на этом тернистом пути!

  4. Карим

    Всем, Здравствуйте! Вопрос: Какой совет Вы такие «знатоки», скажите нам кто родился и вырос не в Арабских странах, начну с себя и миллионы людей разного возраста, и в основном люди кто родился и вырос в России большинство хорошо владеют русским языком как начать понимать и изучать священный Коран? Только один Всевышний знает как лучше! Прошу прощения если кого-то моё мнение затронет в неправильном.

  5. Александр

    Всевышний говорит в очередной раз через Пророка начиная с 2004 года — «Откровениями людям Нового века»,обращается к нам ежедневными Катренами — кто верит и слышит?
    «Если горит уже Нотр-Дам,
    Значит люди сами достигли грани,
    За неверие Я всем людям воздам,
    Нельзя забывать — Кто на Планете правит!
    Ложь и неверие процветают в «Храмах»!
    Служители с головой в коммерции,
    По Планете от них дурной запах,
    Гибнет человеческая проекция!» — из Катрена за 16.04.19.
    Можно верить в Бога, но не верить Богу и оказаться в Его глазах человеком НЕВЕРИЯ!

  6. Ахмад

    Чтобы верить правильно ли сделан перевод посмотрите кто сделал его, эта женщина даже не молиться по виду, и какой смысл читать её? И ещё при том что самый простой перевод одного аята займёт хотя бы одну страницу как минимум, а эта лишь словесный перевод. Думаю что специально сделала чтобы подумали, что Коран имеет мало смысла и мне их жаль. Посмотрите какие переводы (тафсиры) на арабском и поймёте почему там так много томов и при том на арабском

    • Камиль

      Дурак ты Ахмад! Что значит не молиться по виду? Хвала Аллаху, что есть такие люди, возвеличивающие священный Коран

  7. Таир

    Ученые ахли сунна вал джамаа предупреждают переводы Корана в том числе и Пороховой искажют смысл Корана

  8. Таир

    Вообщето перевод Корана запрещен так это не лртературное произведение.Кто занимался переводом знает что любой перевод искажает смысл. Так как в любом языке содержаться слова которые не имеют прямого перевода. Поэтому разрешается делать Тафсир ,т.е. толкование и обяснение смыслов Корана
    В Коране есть аяты переносного смысла,муташшабехат,при их толковании нужно опираться на аяты прямого смысла,мухкамат. Например слово яд ,рука толкуется как могущество а не как часть тела потму что Аллаh не подобен созданным.То что свойственно созданным то не свойственно Создателю.

    • Камиль

      Если ты понимал о чем говоришь, то знал бы, что речь идёт о переводе смыслов Корана, т. к. никто не претендует на реальный перевод.

  9. Ляля

    Много раз слушала лекции имама Валерии Пороховой, восхищена её знаниями, её простотой, очень рада, что арабы приобрели в её лице настоящий бриллиант!

НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ

Ваш email адрес не публикуется. Обязательные поля помечены *

Копирайт

© 2011 - 2016 Журнал Клаузура | 18+
Любое копирование материалов только с письменного разрешения редакции

Регистрация

Зарегистрирован в РОСКОМНАДЗОР
Рег. № Эл ФС 77 — 46276 от 24.08.2011
Рег. № ПИ № ФС 77 — 46506 от 09.09.2011

Связь

Главный редактор - Дмитрий Плынов
e-mail: text@klauzura.ru
тел. (495) 726-25-04

Статистика

Яндекс.Метрика